欢迎访问上海慧致翻译有限公司官方网站!   翻译咨询:021-51691607 50716167(总机转客服部)  中文     英文     繁体    收藏本站
1 2 3 4 5
在翻译公司的译员如何培养自己的翻译领域?

   翻译公司译员是一项从一种符号转化成为另一种符号的工作。虽然说起来简单,但“翻译”这个行业其实是个很大的范畴。初次了解翻译行业的人,或是刚刚步入翻译行业的人可能会发现,在翻译行业之中,其实还有进一步的领域细分。

  Translators in translation companies are the work of transforming one symbol into another. Simple as it is to say, the industry of "translation" is in fact a big field. People who first understand the translation industry, or who have just entered the translation industry, may find that in the translation industry, in fact, there are further areas of segmentation.

  文学翻译、影视翻译、商务翻译、医药翻译、机械翻译、法律翻译……太多太多,可以说是再次包含了社会上的各行各业。若要达到随便拿出一个什么稿件,分分钟就能翻出来的水平,这其实是不太科学的,也不太合实际的。这一般都是根据自己的喜好,擅长来进行选择的。以自己的实际情况,弄清各自的适合发展方向。

  Literary translation, film and television translation, business translation, medical translation, mechanical translation, legal translation... Too many, it can be said that once again includes all walks of life in society. It is not scientific or practical to turn over a manuscript in minutes if you want to produce it at random. This is generally based on their own preferences, good at choosing. With their own actual situation, make clear their respective suitable development direction.

  同一件稿件,同样都是英语专八、二级笔译的水平,如果专攻的翻译领域不同,像“别人就能翻译得出来,你就不行”的这种情况,还是完全可能发生,而且是绝不会少见的。

  The same manuscript is also at the level of English TEM-8 and TEM-2 translation. If the field of translation is different, such as "others can translate it, you can't do it", this situation can still happen, and it will never be uncommon.

  当然,反之,在接触新的翻译领域的时候,每一位译员之间也都是平等的。TA 流利的翻译背后,肯定是做出了成倍的努力,做足了准备工作。

  Of course, on the contrary, every interpreter is equal when he comes into contact with the new field of translation. Behind TA's fluent translation, it must have made double efforts and made sufficient preparations.

  术业有专攻,翻译行业的细分领域也正是应了这句话。选择正确的,适合自身的翻译细分领域,为自己今后的翻译工作铺平道路。译员有方向地提高个人的翻译能力,提升自身的行业专业度,同样也是在为翻译工作负责,以获得优质的翻译译作,不负客户的信任。

  There are specialties in the field of translation, and the subdivision of the translation industry is also in line with this sentence. Choose the correct and suitable translation subdivisions to pave the way for their future translation work. Translators are also responsible for the translation work in order to obtain high-quality translations without losing the trust of customers.

  那么译员如何培养自己的翻译领域呢?

  So how do translators cultivate their own translation field?

  1、 借助高质量语料或官方材料

  1. Using high-quality corpus or official materials

  市面上需要翻译的文案,目标读者通常是非专业人士,文案内容本身不涉及太深的专业知识。比如听上去非常专业的法律、财商翻译,文本类型通常不外乎财务报表、合同、年报等,而这些内容并非深不可测。

  Texts that need to be translated on the market are usually non-professional readers, and the content of the text itself does not involve too deep professional knowledge. For example, legal and financial translation, which sounds very professional, usually includes financial statements, contracts, annual reports and so on. These contents are not unpredictable.

  因此,如果能有质量过关的历史语料,也就是源语和目标语对照的素材,就可以完成基本的翻译领域培训。具体操作包括研究源语中涉及的专业词汇,并根据词汇贯穿打通专业知识,同时梳理出独特的写作规范。

  Therefore, the basic training in translation field can be completed if the quality of the relevant historical corpus, i.e. the source language and the target language are comparable. Specific operations include the study of professional vocabulary in the source language, the penetration of professional knowledge according to vocabulary, and the combing of unique writing norms.

  当然这并非看看背背就搞定了,而是要切实动手去翻,若能有导师或前辈带着,那就更好了。念书时,专业老师给我们培训的是财商法类翻译,学习曲线控制在三个月左右,虽然操作起来在用时上有一定波动,但这种理念和方式是行得通的。

  Of course, this is not done by looking at the back, but by actually turning it over. It would be better if you could have a mentor or a predecessor to take it with you. When we study, professional teachers train us financial and business law translation. The learning curve is controlled for about three months. Although there are some fluctuations in the operation, this idea and method is feasible.

  与之类似的,还可借鉴官方材料,比如官网、政府相关公文、出版物等等。但也要时刻警醒,官方的内容不一定就完全值得借鉴。比如中英文对照的《公司法》,中文是可以看看的,但英文就不要看了,更推荐看美国的“Model Business Corporation Act”。所谓的官方材料也是相对而言,应多方汲取。

  Similarly, official materials, such as official websites, government documents, publications and so on, can be used for reference. But we should always be alert that the official content is not necessarily worth learning. For example, the company law in Chinese and English is comparable. Chinese can be read, but English should not be read. It is more recommended to see the "Model Business Corporation Act" of the United States. The so-called official materials are also relatively speaking, which should be drawn from various sources.

  2、 借助翻译记忆库( TM )

  2. Using Translation Memory Library (TM)

  比较幸运的时候,译员会拿到匹配率非常高、语料质量也非常不错的 TM ,这就相当于拿到了一本为文案量身定制的专业词典、对口语料库。译员完全可以借助这些 TM 来丰富自己的专业知识储备。

  Fortunately, the interpreter will get a TM with a very high matching rate and good corpus quality, which is equivalent to a professional dictionary tailored for the text and a corpus of spoken language. Interpreters can use these TMs to enrich their professional knowledge reserves.

  除了做好 TM 的维护、术语库的维护,还有必要给自己“灌输”些专业知识,比如把一些专业词汇和专业表达背下来。但还是那条,没有绝对正确权威的语料,一定要多方汲取,并根据客户反馈及时作出纠正、更新。

  Besides TM maintenance and terminology library maintenance, it is necessary to "instill" some professional knowledge, such as memorizing some professional vocabulary and expressions. But still, there is no absolutely correct and authoritative corpus, we must learn from various sources, and timely make corrections and updates according to customer feedback.

  3、 课程进修和证书考试

  3. Course refresher and certificate examination

  这是比较严肃的方式,当然也非常令人敬佩。现在的再教育机会太多了,在线课程、函授进修、培训班,各种专业、各种方式,应有尽有。能坚持进修成功,是很了不起的,效果绝不止于提高自己的翻译竞争力。

  This is a more serious way, and of course very admirable. Nowadays, there are too many opportunities for re-education, such as online courses, correspondence courses, training courses, various majors and various ways. It is remarkable to persevere in the success of further study. The effect is not only to improve the competitiveness of translation.

  另外,配套的证书考试也很多,比如报关证、会计证。证书的确不能代表能力,它只是接触某个专业领域的一种方式。但可取的是,证书考试的专业点抽取得很齐全,有资格纳入参考范畴。

  In addition, there are many supporting certificate examinations, such as customs declaration and accounting certificate. Certificates do not represent competence, they are just a way to get in touch with a particular field of expertise. However, it is advisable that the professional points of the certificate examination are well selected and qualified to be included in the scope of reference.

  以上就是翻译公司为大家分享的有关在翻译公司的译员如何培养自己的翻译领域的内容,希望对大家有所帮助。如果大家有更多关于翻译公司的内容,请及时的与我们进行联系。

  The above is what translation companies share with you about how to train their translators in the field of translation. I hope it will be helpful to you. If you have more information about the translation company, please contact us in time.

翻译公司

关于我们服务项目服务指南在线咨询
  • 客服一部:点击这里给我发消息
  • 客服二部:点击这里给我发消息
  • 客服三部:点击这里给我发消息
  • 译员招聘:点击这里给我发消息
  • 上海翻译公司
  •  电话:021-51691607 50716167
  •  传真:021-60911336 50177361
  •  邮箱:huizhifanyi@126.com
  •  人才招聘:huizhi_hr@126.com
COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
地址:上海市浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话:021-51691607 传真:021-60911336 网站优化支持:云优化
上海慧致翻译有限公司版权所有 沪ICP备08013562号
上海慧致翻译公司电子营业执照
在线客服系统