欢迎访问上海慧致翻译有限公司官方网站!   翻译咨询:021-51691607 50716167(总机转客服部)  中文     英文     繁体    收藏本站
1 2 3 4 5
工作报告在翻译学习中的妙用

   很多从事翻译工作的译员,找不到让自己进步的资料,尤其是高质量的译文。但我们平时的很多工作报告对译员的进步是很重要的,那么针对于上海翻译公司的译员来说工作报告对翻译能力有什么帮助呢?

  Many translators who are engaged in translation work can not find information to improve themselves, especially high-quality translation. But many of our work reports are very important to the progress of translators. So what is the help of work reports to the translators of Shanghai Translation Company?

  一、报告的布局和特点

  I. Layout and Characteristics of the Report

  工作报告一般在每年三月份,多为三大部分。包括对过去工作的回顾、对未来一年工作的整体要求和政策取向、对一年工作的建议和安排。一般情况下,第一部分往往只回顾过去一年的工作,但如果是在一届即将换届时,则会对过去五年的工作进行回顾。

  The work report is usually in March of each year, mostly in three parts. It includes a review of past work, overall requirements and policy orientation for the work in the coming year, and suggestions and arrangements for the work in the coming year. Normally, the first part only reviews the work of the past year, but if it is about to be replaced, it will review the work of the past five years.

  工作报告一般对外公布中文和英文版本,其权威性非其他文件所能比拟。而且是涉及中国事务最为全面的文本,可以说无所不包。

  Work reports are generally published in Chinese and English, and their authority is not comparable to that of other documents. And it is the most comprehensive text concerning China's affairs, which can be said to be all-inclusive.

  二、工作报告的用途

  II. Use of work reports

  1、学习中国特色的词汇的标准表达

  1. Standard expression of vocabulary with Chinese characteristics

  在中国这样一个发展迅速、不断改革的国家,每年都会有一些新的特色词汇出台,包括一带一路、金砖国家等。这些特色词汇的译法往往仁者见仁,智者见智。对于要备考CATTI和MTI考试的同学来说,往往不知所措。实际上,通过工作报告来学习,就是一个非常好的渠道。外交部的译文虽然不尽完美,但是相对权威。

  In China, a rapidly developing and constantly changing country, every year, there are some new special words, including the one belt, the BRICs and so on. The translations of these distinctive words often differ from person to person and from person of wisdom to person of wisdom. For students preparing for the CATTI and MTI exams, they are often at a loss. In fact, learning through work reports is a very good channel. Although the translation of the Ministry of Foreign Affairs is not perfect, it is relatively authoritative.

  2、全面了解中国国情,补齐背景知识短板

  2. Understanding China's national conditions in an all-round way and making up for the shortcomings of background knowledge

  很多翻译工作和考试,都涉及大量中国的发展和改革的背景知识,这是一部分译员和学员的短板。中国现在不断的进行改革,包括供给侧结构改革、消费升级等等一些新的政策都带有比较深的经济学背景知识。研究学习报告的过程中,如果辅以报告解读或者资料查阅,就可以充分理解中国目前正在进行的一些工作,这个对于大家从事其他翻译工作以及考试来说,不仅知其然,还知其所以然,可以取得事半功倍的效果。

  A lot of translation work and examinations involve a lot of background knowledge of China's development and reform, which is the short board of some translators and students. China's ongoing reform, including supply-side structural reform, consumption upgrading and other new policies, all have a relatively deep economic background. In the process of studying and studying reports, we can fully understand some of the work currently being done in China if we supplement it with report interpretation or data access. This is not only a matter of knowing, but also a matter of knowing, for everyone engaged in other translation work and examinations, which can achieve twice the result with half the effort.

  3、学习高质量的译文

  3. Learning high-quality translation

  有的同学听说过,工作报告的译文以前质量并太高,甚至有时当成了翻译讲课的批判对象。但这只是前些年的可能出现过的个别情况,近些年的报告英文翻译质量的确质量有了大幅的提高,特别中式英语的表达越来越少了,转而更倾向于让外国的读者能够理解中国正在进行的事情。所以,这个译文我觉得还是有很高学习价值的。对于大部分初学翻译的学员来说,如果能够达到报告的翻译水平,实际上通过很多考试都不在话下。

  Some students have heard that the translation of work reports used to be of too high quality, and sometimes even served as the object of criticism in translation lectures. But this is only a few cases that may have happened in the past few years. In recent years, the quality of English translation of reports has been greatly improved. Especially, the expression of Chinglish is becoming less and less, and foreign readers are more inclined to understand what is going on in China. Therefore, I think this translation is of great learning value. For most of the beginners of translation, if they can achieve the translation level of the report, in fact, they can not pass many examinations.

  三、如何正确使用工作报告

  How to Use Work Report Correctly

  在使用工作报告过程中往往存在着一些误区。有些同学说,“在我考研之前。我把整个的报告都看了两遍,可是我在考试过程中还是会丢分,这是怎么回事儿呢?”其实答案就在于没有动手翻译。

  There are often some misunderstandings in the use of work reports. Some students said, "Before I take the postgraduate entrance examination. I've read the whole report twice, but I still lose points during the exam. What's the matter? In fact, the answer lies in the lack of hands-on translation.

  1、务必亲自动手笔译

  1. Be sure to translate by hand

  工作报告的学习不能只靠看,必须要亲自动手翻译。原因是只有动手翻译,才能找到自己的译文和原文之间的差距,甚至只是一个定冠词的使用,只是一个名词罗列的解开都体现了扎实的翻译技巧。这些都是不动笔的情况下无法学扎实的。所以,我们鼓励翻译学习汉译英的同学,都翻译工作报告,然后对照译文进行改进,不光是羡慕人家翻译得好,而是要知道为什么要这样而不是那样翻译。点石成金的指头永远比点成的金子更重要。如果是考研的同学,则要从头至尾一段又一段地进行笔译,学习重视核心词的表达,学习如何照顾到目的语的表达习惯。

  The study of work reports should not only depend on reading, but also be translated by hand. The reason is that only by translating, can we find the difference between our own translation and the original text, even if it is only the use of a definite article, only the unraveling of a list of nouns reflects solid translation skills. These are not solid learning without writing. Therefore, we encourage all the students who study Chinese-English translation to translate work reports, and then make improvements against the translated version. Not only do we envy others for their good translation, but we also need to know why we should translate in this way rather than in that way. A finger made of stone is always more important than a finger made of gold. If you are a graduate student, you should translate from beginning to end, pay attention to the expression of core words, and learn how to take care of the expression habits of the target language.

  2、制作生词本和错误本

  2. Making New Words and Errors

  在翻译过程中,你会看到有很多的词汇是没有见过的,也会觉得一些地道的中国特色的表达很精彩。一个方法是把生词誊写在一个生词本上,以便以后定期进行背记,而不需要再去翻阅原文。另外,自己练习翻译报告过程中,会出现很多的错误,自己应该把这些典型的错误用红色的笔标出来,并且誊写在另外的一个错误本上,以便让自己不至于在同一个地方栽倒两次。自己的短板越少,成功的几率就越大。

  In the process of translation, you will see that there are many words that you have never seen before, and you will also find some idiomatic expressions with Chinese characteristics very wonderful. One way is to transcribe new words into a new vocabulary book so that they can be memorized regularly in the future without having to go back to the original text. In addition, there will be many mistakes in the process of translating reports by myself. I should mark these typical mistakes with red pen and transcribe them in another error book so as not to fall down twice in the same place. The less short board you have, the more likely you are to succeed.

  3、高效利用报告

  3. Efficient Utilization Report

  根据我第一个部分跟大家讲过的,工作报告分成三大部分。三个部分是相互衔接、相辅相成的。工作回顾中所涉及到的内容和后边对于未来工作的建议,实际上是具有很高的重复性,只不过第三部分进行更加具体化阐述。而第二部分总体要求和政策取向实际上是对第三个部分进行了一个宏观的概括,所以实际上如果时间短,则只翻译第一部分。如果你时间够,就把第二和第三个都做了。

  According to what I told you in the first part, the work report is divided into three parts. The three parts are interlinked and complementary. In fact, the contents involved in the review and the suggestions for future work are highly repetitive, but the third part is more specific. The General requirements and policy orientation of the second part are actually a macro generalization of the third part, so in fact, if the time is short, only the first part will be translated. If you have enough time, do both the second and the third.

  四、其他汉译英的网络资源

  IV. Other Network Resources for Chinese-English Translation

  在这个网络时代、信息大爆炸的时代,大家可以利用的网上资源非常多,这是老一辈的翻译家在学习过程中所不具备的优势。

  In this age of network and information explosion, we can use a lot of online resources, which is an advantage that the older generation of translators do not have in the process of learning.

  我觉得对汉英的翻译来说很有帮助的网站第一个就数外交部网站。外交部的中文网页有一个叫做“重要讲话”的部分,在这里你可以看到领导人和外交部长的讲话。在其英文网页上,又可以找到一个“speech”的地方。按照日期就可以找到对应的英文稿。公布出来的译文质量也是相对比较高的,尤其是对于大家学习中国特色的官话翻译来说,是很有帮助的。

  I think the first website that is very helpful for Chinese-English translation is the website of the Ministry of Foreign Affairs. The Chinese website of the Ministry of Foreign Affairs has a section called "Important Speech", where you can see the speeches of leaders and ministers of foreign affairs. On its English web page, you can find a "speech" place. The corresponding English manuscript can be found according to the date. The quality of translated versions published is relatively high, especially for the study of Mandarin translation with Chinese characteristics, which is very helpful.

  另外,《北京周报》等中国出版的英文杂志和报纸也是很好的学习资源,大家可以酌情使用。

  In addition, English magazines and newspapers published in China, such as Beijing Weekly, are also good learning resources, which can be used as appropriate.

  总之,非常好用的资料在身边的都是有的,但要靠大家去挖掘。而且有了资料之后,要倍加珍惜,不能够只看一看就了事,一定动手练习。最好能做到一材多用,这样才能够全方位提高自己的笔译能力。

  In short, very useful information is available around us, but we need to rely on everyone to dig. And once you have the information, you should cherish it more. You can't just look at it. You must practice it. It's better to be versatile, so that we can improve our translation ability in an all-round way.

  以上就是上海翻译公司为大家分享的有关工作报告在翻译学习中的妙用的内容,希望对大家有所帮助。如果大家有更多关于上海翻译公司的内容,请及时的与我们进行联系。

  Above is the wonderful content of the work report shared by Shanghai Translation Company in translation study. I hope it will be helpful to you all. If you have more information about Shanghai Translation Company, please contact us in time.

上海翻译公司

关于我们服务项目服务指南在线咨询
  • 客服一部:点击这里给我发消息
  • 客服二部:点击这里给我发消息
  • 客服三部:点击这里给我发消息
  • 译员招聘:点击这里给我发消息
  • 上海翻译公司
  •  电话:021-51691607 50716167
  •  传真:021-60911336 50177361
  •  邮箱:huizhifanyi@126.com
  •  人才招聘:huizhi_hr@126.com
COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
地址:上海市浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话:021-51691607 传真:021-60911336 网站优化支持:云优化
上海慧致翻译有限公司版权所有 沪ICP备08013562号
上海慧致翻译公司电子营业执照
在线客服系统