欢迎访问上海慧致翻译有限公司官方网站!   翻译咨询:021-51691607 50716167(总机转客服部)  中文     英文     繁体    收藏本站
1 2 3 4 5
翻译质量需要注意哪些?

   在如今对于翻译公司而言,想要在翻译行业中建立一个良好的口碑,首要的任务就是保证好翻译的质量,那么翻译的时候东西要注意哪些地方呢?下面上海翻译来为大家介绍。

  Nowadays, for translation companies, in order to build a good reputation in the translation industry, the first task is to ensure the quality of translation, so what should be paid attention to when translating? Here's a translation from Shanghai to introduce it to you.

  1、避免返工翻译

  尽量在第一遍就把翻译做好。编辑和修改工作太过于复杂、变化不定,而且相当的耗时。所以,尽量像实时发布译文一样翻译好每个词语、每段语句。

  Avoid rework translation

  Try to translate well in the first time. Editorial and revision work is too complex, uncertain and time-consuming. So try to translate every word and sentence as well as publish the translation in real time.

  2、危险词汇

  词汇在译文中容易被混淆!例:英Principle和principal,“图像”和“图象”。这里并非指拼写检查程序就可纠正的错别词,而是指合法词汇,又如:where和were,图像和图形,使用五笔打字时常常会把“图像”输入成“图例”,这种词虽然没错,但是两种意思。列出自己“常犯错误”,使用搜索检查命令查看是否有用错词的。

  Dangerous Words

  Vocabulary is easily confused in translation. Example: Principle and principal, Images and Images. This is not a word that can be corrected by spell checking procedures, but a legal word, such as where and were, images and graphics. When typing with five strokes, the word "image" is often entered into "legend", which is true, but has two meanings. List your "frequently made mistakes" and use the search check command to see if there are any wrong words.

  3、利用拼写和语法检查

  校对文本进要始终运行拼写和语法检查。但在检查拼写和语法之前,选择整个文档,将语言设置为英文,以确保检查程序完全被激活。拼写和语法检查常被人嘲笑,它们有时检查不出真正问题所在,只是提示你这个词或那个词不准确,然而,拼写和语法检查能让我们找到大量值得注意的地方,而且提供的答案往往是完全正确的。

  Use spelling and grammar checking

  Always run spelling and grammar checks when proofreading text. But before checking spelling and grammar, select the entire document and set the language to English to ensure that the checker is fully activated.

  Spelling and grammar checking are often ridiculed. Sometimes they can't check the real problem. They just remind you that the word or that word is not accurate. However, spelling and grammar checking can help us find a lot of noteworthy places, and the answers are often completely correct.

  4、遵守语言印刷规则和标点符号

  北京翻译公司认为不同的语言有着不同的排版和标点符号,翻译时应遵守这些用法。我们译员当中有太多忘记这点。如,我们常常会看到巴西葡萄牙语译文按照英语规则将某些词汇大写了,汉语译文按照英语规则将某些词汇处理为斜体字,甚至有些英语译文中存在中文标点符号和项目编号。

  Compliance with languageprinting rules and punctuation marks

  The Beijing Translation Company believes that different languages have different typesetting and punctuation marks, which should be followed in translation. Too many of our interpreters have forgotten this. For example, we often see Brazilian Portuguese translations capitalize some words according to English rules, Chinese translations treat some words as italics according to English rules, and even some English translations have Chinese punctuation marks and item numbers.

  以上是上海翻译代办为大家介绍的翻译质量需要注意哪些的内容,希望对大家有所帮助。如果大家有其他方面想要了解的话,可以来咨询我们,我们会有专业的人士来为您解答。

  The above is what the Shanghai Translation Agency introduced to you about the quality of translation needs to pay attention to. I hope it will be helpful to you. If you want to know anything else, you can consult us. We will have professional people to answer for you.

上海翻译

关于我们服务项目服务指南在线咨询
  • 客服一部:点击这里给我发消息
  • 客服二部:点击这里给我发消息
  • 客服三部:点击这里给我发消息
  • 译员招聘:点击这里给我发消息
  • 上海翻译公司
  •  电话:021-51691607 50716167
  •  传真:021-60911336 50177361
  •  邮箱:huizhifanyi@126.com
  •  人才招聘:huizhi_hr@126.com
COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
地址:上海市浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话:021-51691607 传真:021-60911336 网站优化支持:云优化
上海慧致翻译有限公司版权所有 沪ICP备08013562号
“上海翻译公司备案信息”
在线客服系统