欢迎访问上海慧致翻译有限公司官方网站!   翻译咨询:021-51691607 50716167(总机转客服部)  中文     英文     繁体    收藏本站
1 2 3 4 5
法律英语翻译都有哪些要点呢?

   许多法学院学子存在的认知误区,再辅以“等碰到了再说吧”的心态,导致许多人迟迟没能迈出法律英语进阶的第一步。就目前本科毕业生、硕士毕业生的整体情况来看,法律英语能力普遍较为薄弱,那么法律英语翻译都有哪些要点呢?下面上海翻译公司就带大家一起来看看吧。

  1.做好“尽调”

  如果不深入了解一起商业交易的背景,就无法草拟出优秀的交易合同,法律翻译也是同样的道理。可以说,写作目的和致件读者决定了你的文风。因此,在翻译每一份文书之前,务必和原件作者进行预先沟通,明确:

  ① 这份文件的性质和目的是什么?想要达到什么样的效果?

  是给客户的工作报告? 为客户交易起草的合同?是一份严肃正经的法律意见书?还是答复日常咨询的沟通邮件?文件的正式程度决定了你的翻译态度,也决定了用语的严谨性和专业性要求。

  ② 致件读者是谁?

  虽然大量涉外法律服务都来源于跨国公司,但翻译需求也因人而异。如,签约主体为上海分公司,法律文件交互主体也多为上海分公司的中国人,那么翻译的专业度要求可能略松。但如果换成致件外国总部/外籍高管,那么翻译的专业度要求就极高,一份不符合英语思维习惯的文书甚至可能直接导致当事人质疑律师的专业能力。

  2.尊重专业词汇的权威性:追根溯源

  如前文所述,法律英语是为法律工作而服务,故其精髓在于“精准”和“严谨”地使用每一个词语。

  对于法条的翻译,我始终坚持“三不原则”:不自己翻译、不词典翻译、不百度译文,直接找最权威的路径——北大法宝英文版。

  对于专业用语词汇也是一样的道理,职务侵占罪怎么说?crime of duty encroachment还是 crime of  official embezzlement?对于和外籍高管签约的聘用合同,如果和权威罪名表述不一致,是否会最终影响合同解除的满足条件?保险索赔追偿怎么说? 执行异议之诉怎么说?竞业限制条款怎么说?都需要追根溯源找法条。

  在词典选用时,除了GOOGLE词典、百度词典,笔者更推荐专业性词典,比如牛津法律大辞典、元照欧美法词典、LII检索库(Legal Information Institute)、法律百科全书WEX、欧路词典等。

  以上就是上海翻译公司为大家讲解的法律英语翻译的要点,希望本次的文章内容可以帮助到大家,想要了解更多关于翻译的相关信息可以持续关注我们。

上海翻译公司

关于我们服务项目服务指南在线咨询
  • 客服一部:点击这里给我发消息
  • 客服二部:点击这里给我发消息
  • 客服三部:点击这里给我发消息
  • 译员招聘:点击这里给我发消息
  • 上海翻译公司
  •  电话:021-51691607 50716167
  •  传真:021-60911336 50177361
  •  邮箱:huizhifanyi@126.com
  •  人才招聘:huizhi_hr@126.com
COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
地址:上海市浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话:021-51691607 传真:021-60911336 网站优化支持:云优化
上海慧致翻译有限公司版权所有 沪ICP备08013562号
“上海翻译公司备案信息”
在线客服系统