欢迎访问上海慧致翻译有限公司官方网站!   翻译咨询:021-51691607 50716167(总机转客服部)  中文     英文     繁体    收藏本站
1 2 3 4 5
口译的临床技巧都有哪些

  口译简单来说就是同声传译,讲话人说完一句话、一段话然后由译员在现场立即口译给听众,那么口译在临场中有哪些技巧呢?下面上海翻译公司的客服人员为大家分享几个口译的临场技巧。

  Interpretation simply means simultaneous interpretation. After the speaker has finished a sentence or a paragraph, the interpreter immediately interprets it to the audience on the spot. What skills does interpretation have on the spot? The following is the customer service staff of the translation company to share some interpretation skills.

  1.遇到不会翻译的情况:翻译公司分析,造成这种情况的原因不外乎两种,一是没听懂,此时可以参考第一种来处理;再就是听懂了,无法及时找到合适的表达。如果是此种情况,建议大家可以先用直译的方式,然后结合自己的理解来翻译。虽然可能会出现生涩的译文,但至少不会误解听众。

  1. Unable to translate: According to the analysis of the translation company, there are two reasons for this situation. One is that they do not understand, and then they can refer to the first one to deal with it. The other is that they understand and can not find the right expression in time. If this is the case, we suggest that you can first use literal translation, and then combined with their own understanding to translate. Although there may be astringent translations, at least the audience will not be misunderstood.

  2.遇到听漏的情况:由于受到口译环境、语音、发言人语速等方面的影响,或者是译员本身在准备上存在疏漏等,很可能会在现场出现听漏、没听清或者没听懂的情况。其实翻译公司建议大家可以继续听下去,要沉着冷静,或者是通过模糊处理的方式,只要不对大局有影响即可。但如果内容较为关键,环境也相对宽松的话,可以和发言人询问。

  2. Audio-omission: due to the influence of the interpreting environment, pronunciation, spokesperson's speed, or the interpreter's own inadequacy in preparation, it is likely that there will be on-site hearing, not listening or not understanding. In fact, the translation company suggests that you can continue to listen, calm and calm, or through the way of vague processing, as long as there is no impact on the overall situation. But if the content is more critical and the environment is relatively relaxed, you can ask the speaker.

  3.遇到翻译错误的情况:就算是千里马,也仍会有失前蹄的情况。所以,就算再怎么优秀的译员,在口译现场也会有错译的时候。如果认识到翻译错误,可以采用重译的方式,一定不要慌乱的直接说我翻译错了,或者我出错了,这样不但会影响都听众的理解,还会降低听众对译员的可信度。

  3. Facing translation errors: even a thousand miles horse, it will still lose its front foot. Therefore, even the best interpreters, there will be mistakes in the interpretation scene. If we recognize translation errors, we can adopt retranslation. We must not panic and say directly that I have made a mistake or that I have made a mistake. This will not only affect the comprehension of all the audiences, but also reduce the credibility of the audiences to the interpreters.

上海翻译公司

关于我们服务项目服务指南在线咨询
  • 客服一部:点击这里给我发消息
  • 客服二部:点击这里给我发消息
  • 客服三部:点击这里给我发消息
  • 译员招聘:点击这里给我发消息
  • 上海翻译公司
  •  电话:021-51691607 50716167
  •  传真:021-60911336 50177361
  •  邮箱:huizhifanyi@126.com
  •  人才招聘:huizhi_hr@126.com
COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
地址:上海市浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话:021-51691607 传真:021-60911336 网站优化支持:云优化
上海慧致翻译有限公司版权所有 沪ICP备08013562号
上海慧致翻译公司电子营业执照
在线客服系统