欢迎访问上海慧致翻译有限公司官方网站!   翻译咨询:021-51691607 50716167(总机转客服部)  中文     英文     繁体    收藏本站
1 2 3 4 5
英语口译常见的禁区有哪些

   英语口译其实就是在语言直接转换的一种,想要成为一名优秀的口译人员,除了日常的知识储备,在词汇上的灵活应用外,还是需要了解一下禁区的。下面就由上海翻译公司的客服人员给大家说下英语口译常见的禁区有哪些。

  English interpretation is actually a kind of direct language conversion. In order to become an excellent interpreter, in addition to the daily knowledge reserve and the flexible application of vocabulary, it is necessary to understand the forbidden area. Next, the customer service staff of Shanghai translation company will tell you what are the common forbidden areas for English interpretation.

  一:在生词上卡壳。

  One: stuck in new words.

  英语口译的时候,遇到生词是在所难免的,所以最大的忌讳就是在生词的部分卡住了。其实,如果遇到有些地方不明白的话,一定要继续听下去,而不应该停在生词的地方,否则注意力会被过分影响,导致后面的部分也不能听到,而生词完全可以结合上下文就可以猜得出来。

  In English interpretation, it is inevitable to encounter new words, so the biggest taboo is to get stuck in the part of new words. In fact, if you don't understand something, you must continue to listen, rather than stop at the place where the new words are written. Otherwise, your attention will be excessively affected, resulting in that the later part can't be heard, and the new words can be guessed completely in combination with the context.

  二:对客户口音不熟悉。

  2. Not familiar with customer accent.

  每个人在说话的时候可能都会有不同口音,在遇到不熟悉的口音的时候,影响翻译效率和效果。

  Everyone may have different accents when they speak, which will affect the efficiency and effect of translation when they encounter unfamiliar accents.

  三:千万不要要求记笔记记全。

  Three: do not ask to take notes.

  笔记记得太多,太详细,会来不及听后面的内容。这样翻译的时候,也会东拼西凑,给人一种不能完整表达的感觉。而且,笔记太多,在把握大意上,干扰太大。尤其是在英语口译的时候。所谓记笔记,无非是记一下重要的逻辑关系、很难记忆的部分、概念和专有名词、数字等。

  Remember too many notes, too detailed, will not have time to listen to the later content. When translating in this way, it will also be pieced together, giving people a sense of incompleteness. Moreover, there are too many notes and too much interference in grasping the general idea. Especially when interpreting in English. The so-called note taking is nothing more than taking notes of important logical relations, hard to remember parts, concepts and proper nouns, numbers, etc.

  四:对内容不熟悉,导致在思考上浪费的时间过多,这样完成翻译就会超过规定的时间。

  Four: unfamiliar with the content, resulting in waste of time in thinking, so that the completion of translation will exceed the prescribed time.

上海翻译

 

关于我们服务项目服务指南在线咨询
  • 客服一部:点击这里给我发消息
  • 客服二部:点击这里给我发消息
  • 客服三部:点击这里给我发消息
  • 译员招聘:点击这里给我发消息
  • 上海翻译公司
  •  电话:021-51691607 50716167
  •  传真:021-60911336 50177361
  •  邮箱:huizhifanyi@126.com
  •  人才招聘:huizhi_hr@126.com
COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
地址:上海市浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话:021-51691607 传真:021-60911336 网站优化支持:云优化
上海慧致翻译有限公司版权所有 沪ICP备08013562号
上海慧致翻译公司电子营业执照
在线客服系统