欢迎访问上海慧致翻译有限公司官方网站!   翻译咨询:021-51691607 50716167(总机转客服部)  中文     英文     繁体    收藏本站
1 2 3 4 5
新闻翻译核心技巧介绍

   随着网络的发展,新闻的种类也发生了变化,我们不仅关注当地的新闻,也在关注国际新闻,由于新闻的时效性和严谨性,因此准确无误的对新闻进行翻译成了众多翻译从业人员和翻译公司的研究课题。新闻翻译不同于其他翻译那样,不光要有深厚的翻译经验,而且还要知道新闻翻译的技巧。下面就由上海翻译公司的客服人员给大家说下新闻翻译的技巧吧。

  With the development of the Internet, the types of news have also changed. We are not only concerned about local news, but also about international news. Due to the timeliness and preciseness of news, accurate translation of news has become a research topic of many translators and translation companies. News translation is different from other translation, not only need to have profound translation experience, but also know the skills of news translation. Now let's talk about the skills of news translation from the customer service staff of Shanghai translation company.

  一、语言的风格。

  First, the style of language.

  一般说来,新闻的语言一般具有大众性,趣味性和节俭性。新闻的语言需要有趣易懂,简练简洁。因此,在翻译的过程中,可以尽量的删去那些不影响原文内容的词汇,让语言的表达更加的生动形象,让原文更加生动的呈现。因此,在新闻翻译的时候,需要在语言用词上多加锤炼,让译文更加的形象生动。

  Generally speaking, the language of news is popular, interesting and thrifty. The language of news needs to be interesting, easy to understand and concise. Therefore, in the process of translation, we can try to delete those words that do not affect the content of the original text, so that the expression of the language is more vivid and the original text is more vivid. Therefore, in the process of news translation, more efforts should be made to make the translation more vivid.

  二、词汇的特点。

  Second, the characteristics of vocabulary.

  首先,常用的词汇有它自身的特点以及新闻色彩,新闻的报道常常使用一些词汇来进行表达,在经过一定的时间历练之后,就会逐渐与新闻报道产生联系,成为新闻体的用词;其次,多使用单音节词汇,因为报纸篇幅有限,使用单音节的简短词汇一方面可以免于移行,另一方面是由于词义较宽,表现出来更加的生动形象;大量的使用缩略词,这样可以节省时间以及篇幅;最后,可以临时造词,这样不仅可以表达需求,而且可以追求新奇,让人眼前一亮,被文章吸引。

  First of all, common vocabulary has its own characteristics and news color. News reports often use some words to express. After a certain period of experience, it will gradually contact with news reports and become the words of news body. Second, single syllable vocabulary is often used because of the limited length of newspapers. On the one hand, the use of single syllable short vocabulary can avoid line transfer , on the other hand, because of the wide meaning of the word, it shows a more vivid image; a large number of abbreviations are used, which can save time and space; finally, words can be created temporarily, which can not only express needs, but also pursue novelty, make people bright and attracted by the article.

上海翻译公司

关于我们服务项目服务指南在线咨询
  • 客服一部:点击这里给我发消息
  • 客服二部:点击这里给我发消息
  • 客服三部:点击这里给我发消息
  • 译员招聘:点击这里给我发消息
  • 上海翻译公司
  •  电话:021-51691607 50716167
  •  传真:021-60911336 50177361
  •  邮箱:huizhifanyi@126.com
  •  人才招聘:huizhi_hr@126.com
COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
地址:上海市浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话:021-51691607 传真:021-60911336 网站优化支持:云优化
上海慧致翻译有限公司版权所有 沪ICP备08013562号
“上海翻译公司备案信息”
在线客服系统