欢迎访问上海慧致翻译有限公司官方网站!   翻译咨询:021-51691607 50716167(总机转客服部)  中文     英文     繁体    收藏本站
1 2 3 4 5
合同翻译的特点都有哪些

   随着中国的不断发展,逐渐的走上国际化,和外国合作的机会也越来越多,这也就导致了合同翻译的重要性,合同翻译比其他文件更正式、严谨、复杂,还经常涉及到一些专业术语,下面就由上海翻译公司的客服人员给大家说下合同翻译的特点有哪些吧。

  With the continuous development of China and the gradual internationalization, there are more and more opportunities for cooperation with foreign countries, which also leads to the importance of contract translation. Contract translation is more formal, rigorous and complex than other documents, and often involves some professional terms. Next, the customer service personnel of Shanghai translation company will tell you about the characteristics of contract translation.

  一、专业术语的使用

  I. use of professional terms

  由于依法成立的商务合同是具有法律约束力的法律性文件,所以商务合同的拟定通常习惯使用法律词语、合同术语,其意义单一、明确、无歧义,且不带有感情色彩。

  Because the business contract established by law is a legal document with legal binding force, the drafting of business contract is usually used to use legal words and contract terms, which have a single, clear, unambiguous meaning and have no emotional color.

  二、书面语的使用

  II. Use of written language

  由于商务英语合同要对交易各方的权利、义务和行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定,为此,商务英语合同常用书面用词,以体现其正式、严谨的文体特征。

  As the business English contract should directly and clearly stipulate the rights, obligations and the exact meaning and scope of the code of conduct of all parties involved in the transaction, the business English contract often uses written words to reflect its formal and rigorous stylistic features.

  三、同义词、并列词的使用

  III. use of synonyms and juxtapositions

  国际商务合同力求正式而准确,避免可能出现的误解或分歧,所以同义词(近义词)并列的现象十分普遍。成对近义词已当做习惯用语来用,这些词组都表示一些固定的含义,在合同写作和翻译时都不能随意拆分,这种结构的使用克服了由于英语词一词多意可能产生的语意不明、避免合同双方按各自的意图来理解合同条文,体现了英语合同语言的庄重和严谨。

  International business contracts strive to be formal and accurate, avoiding possible misunderstandings or differences, so the phenomenon of synonyms (synonyms) juxtaposition is very common. Pairs of synonyms have been used as idioms. These phrases all express some fixed meanings, which can't be separated at will in contract writing and translation. The use of this structure overcomes the ambiguity of meaning due to the multiple meanings of English words, and avoids both parties to understand the contract terms according to their own intentions, which reflects the solemnity and preciseness of the English contract language.

上海翻译公司

关于我们服务项目服务指南在线咨询
  • 客服一部:点击这里给我发消息
  • 客服二部:点击这里给我发消息
  • 客服三部:点击这里给我发消息
  • 译员招聘:点击这里给我发消息
  • 上海翻译公司
  •  电话:021-51691607 50716167
  •  传真:021-60911336 50177361
  •  邮箱:huizhifanyi@126.com
  •  人才招聘:huizhi_hr@126.com
COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
地址:上海市浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话:021-51691607 传真:021-60911336 网站优化支持:云优化
上海慧致翻译有限公司版权所有 沪ICP备08013562号
“上海翻译公司备案信息”
在线客服系统