欢迎访问上海慧致翻译有限公司官方网站!   翻译咨询:021-51691607 50716167(总机转客服部)  中文     英文     繁体    收藏本站
1 2 3 4 5
做法律翻译要注意哪些事项

   法律翻译对准确性要求是高于其他任何一个专业翻译领域的,没有准确性,就完全失去了翻译的意义,所以准确性是法律翻译的灵魂,下面就由上海翻译公司的客服人员给大家讲下法律翻译要注意什么。

  The requirement of legal translation for accuracy is higher than that of any other professional translation field. Without accuracy, the meaning of translation will be lost completely, so accuracy is the soul of legal translation. Next, the customer service staff of Shanghai translation company will tell you what legal translation should pay attention to.

  1、掌握专业术语

  1. Master professional terms

  法律翻译当中术语的专业性是比较强的,如果想做好法律翻译,译员一定要先了解,并且掌握法律专业术语,专业术语效果在于用简练的词,或者是用来表述凌乱的法则概念,所以在翻译过程中,应该根据上下文进行确切的翻译,可以就字面含义直译,或望文生义,将词的实在含义正确无缺的表达出来。

  In legal translation, terms are quite professional. If you want to do a good job in legal translation, you must first understand and master legal terms. The effect of professional terms is to use concise words or to express messy concepts of laws. Therefore, in the process of translation, you should translate exactly according to the context, and you can translate literal meaning, or hope for literal meaning To express the real meaning of the word correctly.

  2、寻求匹配的专业术语

  2. Search for matching terms

  上海慧致翻译公司专业译员表示,不管是在英文当中,还是在中文当中,法律专业的术语都各有特定的法则含义和效果,不能够随便的改动。所以在翻译过程中,翻译的应该与词原对等或靠近对等的,不要去自己创新词,误导读者,致使意思上的过失、或说明上的争议要避免。

  According to the professional translator of Shanghai Huizhi translation company, no matter in English or in Chinese, legal terms have their own specific meaning and effect, and cannot be changed casually. Therefore, in the process of translation, what should be translated should be equivalent to or close to the original words. Do not create new words by yourself, mislead the readers, resulting in errors in meaning or disputes in explanation.

  3、迷糊词的对等

  3. Equivalence of confused words

  法律相关术语当中,虽然是有特定的意思,但是定义却模糊不清。同时适用范围也无清楚的界定,在中国法律术语当中也存在一些类似的迷糊词。所以北京天译时代翻译公司专业译员建议大家,对待法律相关迷糊词应采用的翻译战略是以迷糊对迷糊,防止构成不应有的迷糊。

  Although there is a specific meaning in legal terms, the definition is vague. At the same time, there is no clear definition of the scope of application, and there are some similar confused words in Chinese legal terms. Therefore, the professional translators of Beijing Tianyi times translation company suggest that the translation strategy should be adopted to deal with legal related confused words, so as to prevent them from being confused.

上海翻译公司

关于我们服务项目服务指南在线咨询
  • 客服一部:点击这里给我发消息
  • 客服二部:点击这里给我发消息
  • 客服三部:点击这里给我发消息
  • 译员招聘:点击这里给我发消息
  • 上海翻译公司
  •  电话:021-51691607 50716167
  •  传真:021-60911336 50177361
  •  邮箱:huizhifanyi@126.com
  •  人才招聘:huizhi_hr@126.com
COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
地址:上海市浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话:021-51691607 传真:021-60911336 网站优化支持:云优化
上海慧致翻译有限公司版权所有 沪ICP备08013562号
上海慧致翻译公司电子营业执照
在线客服系统