欢迎访问上海慧致翻译有限公司官方网站!   翻译咨询:021-51691607 50716167(总机转客服部)  中文     英文     繁体    收藏本站
1 2 3 4 5
中医翻译技巧是什么 了解以下五点就可以

   在中国传统文化中有一种文化关乎到世间众生的性命,无论是平民百姓还是帝王将相都曾受益于它。这种文化就是中医。它所蕴含的哲学与智慧,在当今的世界,依旧深刻地影响着人们对生命和健康的认识。现如今,世界上有不少和中医相关的活动,其中中医翻译就是其中一个。下面就由上海翻译的客服人员给大家说下中医翻译技巧都有哪些吧。

  In traditional Chinese culture, there is a kind of culture that concerns the lives of all living beings in the world. Both the common people and the emperors and generals have benefited from it. This culture is traditional Chinese medicine. The philosophy and wisdom it contains, in today's world, still profoundly affect people's understanding of life and health. Nowadays, there are many activities related to TCM in the world, among which TCM translation is one of them. Now let's talk about the skills of TCM translation from the customer service staff of Shanghai translation.

  一、应该换位思考,翻译这件事情需要站在对方的立场上去考虑。

  1、 Translation should be considered from the other side's standpoint.

  翻译的目的就是为了让读者可以看得懂,看得明白,如果只是单纯的自己翻译出来,别人完全不知所云的话,那毫无疑问,翻译是失败的。好的翻译是将原著的长处注入到另一种语言中,让读者更清晰的领悟,产生更强烈的共鸣。换位思考应该考虑语法上是否符合表达,汉语与英语的表达方式是不一样的,在翻译的过程中应该完善的考虑进去。要站在目标语言的立场上去考虑,既要忠实原文,又要符合医学英语的表达方式。

  The purpose of translation is to make the readers understand and understand. If the translation is only done by themselves and others don't know what to say, there is no doubt that the translation is a failure. A good translation is to inject the strengths of the original into another language, so that readers can understand it more clearly and have a stronger resonance. Transposition thinking should consider whether the grammar is consistent with the expression, Chinese and English expressions are not the same, in the process of translation should be taken into account. We should consider it from the perspective of the target language, be faithful to the original text and conform to the way of medical English expression.

  二、要凸显文化,力求原汁原味。

  2、 We should highlight culture and strive to be authentic.

  因为中医学是中国的传统文化。在进行翻译的时候,要尽量体现出中国博大精深的文化和思想内涵,将中医学中最能体现文化底蕴的地方完美的翻译出来,而不是一味的附和西方的文化,如果将很传统的中国文化很直白的英译,不仅体会不到中国的文化精髓也会让翻译洋不洋,中不中的。还应讲究翻译技巧,如明确语 境,灵活意译,适当增补,保留原味等,此外,中医药学用语往往言简意赅,不少以文言文形式表达,但在翻译时却不能简单化。

  Because traditional Chinese medicine is the traditional culture of China. In the process of translation, we should try our best to reflect the profound cultural and ideological connotation of China, and perfectly translate the places in traditional Chinese medicine that can best reflect the cultural connotation, rather than blindly attach to the western culture. If we translate very traditional Chinese culture into English, we will not only fail to understand the essence of Chinese culture, but also make the translation foreign and Chinese. We should also pay attention to translation skills, such as clear context, flexible and free translation, appropriate supplement, and original flavor. In addition, TCM terms are often concise and comprehensive, many of them are expressed in classical Chinese, but they cannot be simplified in translation.

  三、翻译要意译传达,力求形象逼真。

       某些中医学专业名词在英语中没有直接对等的词汇,可以通过意译进行传达,并与直译、音译等融合运用。中医学中很多词汇来源于生活感受,构词的原则大多是取类比象,表层结构较简练,但溢于字面之外的内涵却较为丰富。因此,要做到准确翻译,应摆脱字面句式的束缚,透过表层,探究深层的实质含意。

  3、 Translation should be free translation and convey, and strive to be vivid. Some Chinese medicine professional nouns have no direct equivalent vocabulary in English, which can be conveyed through free translation and integrated with literal translation and transliteration. Many words in traditional Chinese medicine come from the feeling of life. The principle of word formation is mostly to take analogy. The surface structure is simple, but the connotation beyond the literal is rich. Therefore, in order to achieve accurate translation, we should get rid of the shackles of literal sentence patterns and explore the deep meaning through the surface.

  四、提高素质,科学合理。

  4、 Improve quality, scientific and reasonable.

  诸如此类的词语在中医学里很多,因此,译者唯有以严谨和科学的工作态度认真对待中医翻译,才能将中医理论知识准确传达给外国朋友。译者不仅要具备丰富的中医理论知识,还应具备丰富的中国古典文化知识,只有这样,才能领会并深刻理解中医论著原文。同时,译者还得对西医的理论体系和治疗方法有所了解,并较好地掌握医学英语。

  There are many such words in traditional Chinese medicine. Therefore, only when the translator takes the translation of traditional Chinese medicine seriously with a rigorous and scientific attitude can he convey the theoretical knowledge of traditional Chinese medicine to foreign friends accurately. Translators should not only have rich theoretical knowledge of traditional Chinese medicine, but also have rich knowledge of classical Chinese culture. Only in this way can they understand and understand the original works of traditional Chinese medicine. At the same time, the translator should have a good understanding of the theoretical system and treatment methods of Western medicine, and master medical English well.

上海翻译

关于我们服务项目服务指南在线咨询
  • 客服一部:点击这里给我发消息
  • 客服二部:点击这里给我发消息
  • 客服三部:点击这里给我发消息
  • 译员招聘:点击这里给我发消息
  • 上海翻译公司
  •  电话:021-51691607 50716167
  •  传真:021-60911336 50177361
  •  邮箱:huizhifanyi@126.com
  •  人才招聘:huizhi_hr@126.com
COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
地址:上海市浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话:021-51691607 传真:021-60911336 网站优化支持:云优化
上海慧致翻译有限公司版权所有 沪ICP备08013562号
上海慧致翻译公司电子营业执照
在线客服系统