欢迎访问上海慧致翻译有限公司官方网站!   翻译咨询:021-51691607 50716167(总机转客服部)  中文     英文     繁体    收藏本站
1 2 3 4 5
口译翻译中常犯的错误有哪些

   虽然口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点,其理论技巧和要求各有不同。在实际的翻译工作中,我们经常会遇到各种各样的问题,下面就由上海翻译公司的客服人员给大家介绍一下口译常犯的错误有哪些。

  Although both interpretation and translation belong to translation work, they have their own characteristics and different theoretical skills and requirements. In the actual translation work, we often encounter a variety of problems. Next, the customer service staff of Shanghai translation company will introduce to you the mistakes often made in interpretation.

  1. 记笔记贪多贪全

  1. Taking notes

  口译员记笔记时往往是前面的内容记得很详细,后面就来不及去记了,因此翻译出来的东西让人感觉虎头蛇尾的。记笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对原文大意的把握,特别是英译汉的部分。一般来说,口译笔记应该记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容等,比如数字、专有名词、地名、人名等。

  When an interpreter takes notes, he often remembers the contents in front of him in detail, so he has no time to take notes later, so what he translates feels like a tiger's head and a snake's tail. Too many notes should not be taken. Too many notes will interfere with the grasp of the general idea of the original text, especially the English-Chinese translation. Generally speaking, interpretation notes should record some important concepts, logical relations and some isolated and hard to remember contents, such as numbers, proper nouns, place names, people names, etc.

  2. “卡”在生词上

  2. "Card" in new words

  一段讲话中往往会遇到一些难词或生词,许多口译员就“卡”住了,没有跳过去听完整句话,而是继续停留在这一个词上,结果影响了对全句乃至全文的理解。

  In a speech, there are often some difficult words or new words. Many interpreters "stuck" and did not jump over to listen to the whole sentence, but continued to stay on this word, which affected the understanding of the whole sentence and even the whole text.

  3. “卡”在长句上

  3. "Card" in long sentence

  口译针对的是正式场合的翻译,讲话者所讲句子的长短不一。口译员平常要多注意下书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,口译员可以调整下句子的排序,只要把讲话者的意思表达清楚就可以了。

  Interpretation aims at the translation of formal occasions, and the length of the sentences spoken by the speaker varies. Interpreters usually pay more attention to attributive clauses and long sentences containing participle phrases. In addition, the interpreter can adjust the order of sentences as long as the meaning of the speaker is clearly expressed.

  4. 不熟悉口音

  4. Unfamiliar with accent

  发言人讲话时,往往会伴随着一些口音问题,这就可能会导致口译员出现听不懂的状况。所以口译员平常要多听些录音多看些原版片和中央电视台的SUNDAY TOPICS,北京电视台等。

  When a speaker speaks, there are often some accent problems, which may lead to incomprehension of the interpreter. So interpreters usually listen to more recordings and watch more original films and CCTV's Sunday topics, Beijing TV, etc.

  5. 不熟悉讲话者所说的内容

  5. Not familiar with what the speaker said

  不熟悉讲话者所说的内容,就会导致思考的时间太长、无法在规定的时间内完成翻译。所以,口译员应提前与讲话者讨论下讲话内容。平常的时候,口译员应注意观摩和学习口译案例,例如:观看一些外语访谈节目。

  If you are not familiar with what the speaker said, you will think for a long time and cannot complete the translation within the specified time. Therefore, the interpreter should discuss the content with the speaker in advance. Usually, interpreters should pay attention to observing and learning interpreting cases, such as watching some foreign language interview programs.

关于我们服务项目服务指南在线咨询
  • 客服一部:点击这里给我发消息
  • 客服二部:点击这里给我发消息
  • 客服三部:点击这里给我发消息
  • 译员招聘:点击这里给我发消息
  • 上海翻译公司
  •  电话:021-51691607 50716167
  •  传真:021-60911336 50177361
  •  邮箱:huizhifanyi@126.com
  •  人才招聘:huizhi_hr@126.com
COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
地址:上海市浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话:021-51691607 传真:021-60911336 网站优化支持:云优化
上海慧致翻译有限公司版权所有 沪ICP备08013562号
上海慧致翻译公司电子营业执照
在线客服系统