欢迎访问上海慧致翻译有限公司官方网站!   翻译咨询:021-51691607 50716167(总机转客服部)  中文     英文     繁体    收藏本站
1 2 3 4 5
怎么才能做好陪同口译吗?

  对于翻译人员来说,最常见、最基础的工作类型应当属于陪同口译了。陪同口译的范围很广,也有很好的前景,那大家知道怎么才能做好陪同口译吗?下面就由上海翻译公司的客服人员给大家说下吧。

  For translators, the most common and basic type of work should be accompanied interpretation. Escort interpretation has a wide range and a good prospect. Do you know how to do it well? Now let's talk about it from the customer service staff of Shanghai translation company.

  1. 准备充分

  1. Well prepared

  不管是新手还是老手陪同口译译员,在进行陪同项目之前,请务必认真准备,熟悉需要翻译的内容,思考可能涉及的相关领域等。

  Whether you are a novice or an experienced interpreter, you must be prepared carefully before the escort project, be familiar with the content to be translated, and think about the relevant fields that may be involved.

  2. 避免迟到

  2. Avoid being late

  口译译员应该比客户提前15-20分钟到达,无论如何不应迟到。如果遇到堵车或特殊情况耽误的情况下,务必打个电话解释一下。如果是既迟到又联系不上译员的情况,比较挑剔的客户可以当场要求换人。

  The interpreter should arrive 15-20 minutes earlier than the client and should not be late in any case. In case of traffic jam or delay in special circumstances, please call to explain. In case of being late and unable to contact the interpreter, the more critical client can ask for a replacement on the spot.

  3. 注意着装

  3. Pay attention to dress

  跟坐在箱子里的同声传译不同,大部分陪同翻译项目都是需要露面的,所以应该需要注意着装,不能随便搭配,邋遢出场。作为陪同翻译人员,可能需要跟随在外宾左右,着装规范以正式为佳。

  Unlike the simultaneous interpretation in the box, most of the accompanying translation projects need to be seen, so we should pay attention to dress, not mix and match casually, sloppy appearance. As an accompanying translator, you may need to follow the foreign guests around. Formal dress is preferred.

  4. 察言观色

  4. Observation

  陪同翻译应该要学会察言观色,很多时候陪同翻译要应付的不仅仅只是正式的谈判场合,客户既然雇佣你并支付一天的费用,肯定是希望你在生活的各个方面都给与帮助。比如:客户看不懂菜谱、找不到洗手间、想要什么东西时,翻译都应该主动上前询问是否需要帮助。

  The accompanying translator should learn to observe the language and look at the color. In many cases, the accompanying translator has to deal with more than formal negotiation occasions. Since the client hires you and pays for a day's expenses, he certainly hopes that you can give help in all aspects of life. For example: when the customer can't understand the recipe, can't find the restroom, and wants anything, the translator should take the initiative to ask if he needs help.

  5. 收费明确

  5. Clear charges

  中国人一般都会认为“提钱伤感情”,而外国人则主张公事公办。如果遮遮掩掩不敢明说,吃亏的还是自己。所以最好在项目接洽阶段就和客户明确好收费,合同等相关事宜。

  Chinese people generally think that "raising money hurts feelings", while foreigners advocate business. If you don't dare to say it, you are the one who suffers. So it's better to make clear with the customers about charging, contract and other related matters in the project contact stage.

  6. 重视介绍人

  6. Attach importance to introducers

  永远不要抛开介绍人直接联系客户,就算介绍人允许你这样做,你也应该不时汇报一下该项目的情况和进展,否则会给人留下一种“不懂事”或“忘恩负义”的不良印象。

  Never let the introducer contact the customer directly. Even if the introducer allows you to do so, you should also report the situation and progress of the project from time to time, otherwise it will leave a bad impression of "ignorance" or "ingratitude".

关于我们服务项目服务指南在线咨询
  • 客服一部:点击这里给我发消息
  • 客服二部:点击这里给我发消息
  • 客服三部:点击这里给我发消息
  • 译员招聘:点击这里给我发消息
  • 上海翻译公司
  •  电话:021-51691607 50716167
  •  传真:021-60911336 50177361
  •  邮箱:huizhifanyi@126.com
  •  人才招聘:huizhi_hr@126.com
COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
地址:上海市浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话:021-51691607 传真:021-60911336 网站优化支持:云优化
上海慧致翻译有限公司版权所有 沪ICP备08013562号
上海慧致翻译公司电子营业执照
在线客服系统