欢迎访问上海慧致翻译有限公司官方网站!   翻译咨询:021-51691607 50716167(总机转客服部)  中文     英文     繁体    收藏本站
1 2 3 4 5
英文字母翻译要注意什么事项

   字幕翻译是日常生活中常常被需要的,字幕翻译的范围相对来说还是比较广泛,最为常见的就是英文字幕翻译。所以我们上海翻译公司就为大家介绍一下吧。

  Subtitle translation is often needed in daily life. The scope of subtitle translation is relatively wide. The most common is English subtitle translation. So let's introduce it to you.

  我们常常见到的影视公司,或者自身想要做一部剧本,或者用于其他商业或者学业上的字幕翻译,最基本的条件就是准确的表达出言语中的核心思想,每字每句翻译,不仅译者吃力,看者或者读者也会出现理解不顺畅,费脑筋的情况,很多逻辑性说起来较复杂的句子,没有概括能力的译者翻译起来会显得太生硬,没有一定的逻辑能力,很容易前后矛盾,但是字幕翻译有字数限制,译文不能太啰嗦。

  We often see film and television companies, or they want to make a script, or use it for other commercial or academic subtitle translation, the most basic condition is to accurately express the core idea in the language, every word and sentence translation, not only the translator is struggling, but also the viewer or reader will have a situation of poor understanding and brain drain, many logically speaking complex sentences Zi, translators who have no generalization ability will appear too rigid, have no certain logical ability, and easily contradict each other. However, subtitle translation is limited by the number of words, and the translation cannot be too wordy.

  因此字幕翻译对译员要求很高,不仅要语言基础好,思维能力强,表达生动切合语境,译文还要言简意赅等等。所以这并不是一个单纯的学习语言的译者就能简简单单完成的。字幕翻译的译员们除了考虑剧本本身的意思外,还要将观看者的意思掌握好,也就是考虑观众的感受了。结合场景、语气,以最一目了然又能让观众很舒服的句子来翻译才是成功的。

  Therefore, subtitle translation requires translators to have a good language foundation, strong thinking ability, vivid expression, concise translation, etc. So this is not a simple language translator can simply complete. Translators of subtitle translation should not only consider the meaning of the script itself, but also grasp the meaning of the audience, that is, consider the feelings of the audience. It is successful to translate sentences that are clear at a glance and can make the audience comfortable with the combination of scene and mood.

  对于一家专业翻译公司而言,做好翻译并不是生搬硬套,句句如实,译文根据不同的需要翻译的内容以及服务的对象往往会受到影响,所以这些条件都需要考虑进去。字幕翻译也是如此。如果你在进行英文字幕翻译的时候,千万不要被套在原文的内容里面,字幕翻译在很多不同环境下需要考虑语境加以变化,我们常常会看到一些英文单词只是作为一种形式被表演者表达出来,事实上翻译的时候当然不能逐字逐句的照翻,这会让看者感觉特别不自然。

  For a professional translation company, to do a good job in translation is not to copy mechanically, sentences are true, the content of the translation according to different needs and the object of service are often affected, so these conditions need to be taken into account. So is subtitle translation. If you are translating English subtitles, don't put them in the original text. In many different environments, subtitle translation needs to consider the context to change. We often see that some English words are only expressed as a form by the performers. In fact, when translating, they can't be translated word by word, sentence by sentence, which makes the viewers feel particularly unnatural 。

上海翻译公司

关于我们服务项目服务指南在线咨询
  • 客服一部:点击这里给我发消息
  • 客服二部:点击这里给我发消息
  • 客服三部:点击这里给我发消息
  • 译员招聘:点击这里给我发消息
  • 上海翻译公司
  •  电话:021-51691607 50716167
  •  传真:021-60911336 50177361
  •  邮箱:huizhifanyi@126.com
  •  人才招聘:huizhi_hr@126.com
COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
地址:上海市浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话:021-51691607 传真:021-60911336 网站优化支持:云优化
上海慧致翻译有限公司版权所有 沪ICP备08013562号
上海慧致翻译公司电子营业执照
在线客服系统