欢迎访问上海慧致翻译有限公司官方网站!   翻译咨询:021-51691607 50716167(总机转客服部)  中文     英文     繁体    收藏本站
1 2 3 4 5
口译翻译不能做的事有哪些

  口译翻译对译员的翻译能力以及随机应变能力有着非常高的要求,所以在翻译之前一定要做好准备工作,下面就由上海翻译公司的客服人员为大家介绍一下口译翻译不能做的事。

  Interpretation translation has a very high demand on the translator's translation ability and contingency ability, so we must do a good job of preparation before translation. Next, the customer service staff of Shanghai translation company will introduce to you what interpretation translation can't do.

  1、笔记在口译翻译工作中起到很大的作用,但是在记笔记的时候也要注意切勿贪多,记得太详细会导致后面的内容来不及记;要知道笔记不需要记太多,只要记录一些重要的人名、数字、逻辑关系、内容就好了。

  1. Note taking plays an important role in interpretation and translation, but when taking notes, we should also pay attention not to be greedy. If we remember too much, it will lead to too much time for us to take notes. We need to know that notes do not need to be taken too much, as long as we record some important names, numbers, logical relations and contents.

  2、遇到生词停顿时间过长。老是停留在生词处就无法将全文听完,这就相当于拣了芝麻丢了西瓜。

  2. Too long pause time in new words. Always stay in the new words can not hear the full text, which is equivalent to picking sesame lost watermelon.

  3、在长句处停留。有的时候演讲者所讲的句子过于长,但却可以用一句话翻译概括出来。所以在进行口译工作时,不需要仔细分析主谓宾从句之类的,只需要将原文的意思表达清楚就可以了。

  3. Stop at long sentences. Sometimes the speaker's sentences are too long, but they can be summed up in one sentence translation. Therefore, in the process of interpretation, we don't need to analyze the subject predicate object clause and so on. We just need to express the meaning of the original text clearly.

  4、很多人说话是带有口音的,如果不熟悉就会很难理解讲话者所表达的含义,所以,口译工作者要适当的去了解各地的口音以便不时之需。

  4. Many people speak with an accent. If they are not familiar with it, it will be difficult to understand the meaning expressed by the speaker. Therefore, interpreters need to understand the accent of different places properly so as to meet the needs of them.

  5、要提前做好准备,不能不知道整场口译所要表达的重点以及大概的内容;那么翻译起来会很辛苦的,没有准备的战场离成功还是有一定的距离的。

  5. It is necessary to prepare well in advance, without knowing the key points and general contents to be expressed in the whole interpretation; then translation will be very hard, and the battlefield without preparation is still a certain distance from success.

  6、很多口译翻译新手由于词汇不熟悉,容易紧张,不断的纠正自己的生词语法,这样不但耽误了大家的时间而且也不一定能够表达清楚。

  6. Many new interpreters are not familiar with the vocabulary and are easy to be nervous. They constantly correct their new words and grammar, which not only delays everyone's time but also does not necessarily express clearly.

关于我们服务项目服务指南在线咨询
  • 客服一部:点击这里给我发消息
  • 客服二部:点击这里给我发消息
  • 客服三部:点击这里给我发消息
  • 译员招聘:点击这里给我发消息
  • 上海翻译公司
  •  电话:021-51691607 50716167
  •  传真:021-60911336 50177361
  •  邮箱:huizhifanyi@126.com
  •  人才招聘:huizhi_hr@126.com
COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
地址:上海市浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话:021-51691607 传真:021-60911336 网站优化支持:云优化
上海慧致翻译有限公司版权所有 沪ICP备08013562号
上海慧致翻译公司电子营业执照
在线客服系统