欢迎访问上海慧致翻译有限公司官方网站!   翻译咨询:021-51691607 50716167(总机转客服部)  中文     英文     繁体    收藏本站
1 2 3 4 5
口译翻译需要注意的禁忌有哪几条

   翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,翻译行业在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面。而口译是使用最多的一种翻译方式,那大家知道在进行口译翻译的时候要注意哪些禁忌吗?下面就由上海翻译公司的客服人员给大家说下吧。

  Translation work is a bridge and link between China's foreign and international exchanges. Translation industry plays a very important role in China's economic development and social progress, especially in absorbing advanced scientific and technological knowledge from foreign countries and strengthening international exchanges and cooperation. Interpretation is one of the most frequently used translation methods. Do you know what taboos to pay attention to when interpreting? Let's talk about it by the customer service staff of Shanghai translation company.

  1、记笔记忌贪多贪全

  1. Don't be greedy to take notes

  记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及记,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。

  Note taking is often very detailed in the front, and there is no time to take notes in the back, so the translation is a tiger's head and snake's tail. Too many notes are not suitable. Too many will interfere with the grasp of the general idea, especially in the English-Chinese translation. Generally speaking, interpretation notes should record some important concepts, logical relations and some isolated and hard to remember contents, such as numbers, proper nouns, etc.

  2、“卡在”生词

  2. The new word "stuck"

  往往总是有一些难词或生词,就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。

  Often there are some difficult words or new words, they "stuck" and didn't jump over to hear the whole text, but continued to stay on this word, the result affected the understanding of the full text. Generally speaking, it is easy to guess the meaning of difficult words or new words in interpreting paragraphs from the context.

  3、“卡在”长句

  3. "Stuck" long sentence

  口译针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。

  Interpretation aims at the translation of formal occasions, so sometimes English sentences are very long, sometimes a paragraph is just a sentence. Usually we should pay attention to the attributive clauses and long sentences containing participle phrases. In addition, you can adjust the order of sentences, as long as you can express the meaning clearly.

  4、不熟悉口音

  4. Unfamiliar with accent

  如果有口音,就会感觉不适应,故要熟悉口音。

  If you have an accent, you will feel uncomfortable, so you should be familiar with the accent.

  5、不熟悉内容

  5. Unfamiliar content

  不熟悉内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。

  If you are not familiar with the content, you will think for too long and cannot complete the translation within the prescribed time.

  6、欠交流

  6. Undercommunication

  “汉译英” 表现尤为明显,原因是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。练好口语是第一步。

  "Chinese to English" performance is particularly obvious, because English is not fluent, constantly revise their pronunciation and use of words, so as to delay the time. Practicing oral English is the first step.

口译翻译禁忌

关于我们服务项目服务指南在线咨询
  • 客服一部:点击这里给我发消息
  • 客服二部:点击这里给我发消息
  • 客服三部:点击这里给我发消息
  • 译员招聘:点击这里给我发消息
  • 上海翻译公司
  •  电话:021-51691607 50716167
  •  传真:021-60911336 50177361
  •  邮箱:huizhifanyi@126.com
  •  人才招聘:huizhi_hr@126.com
COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
地址:上海市浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话:021-51691607 传真:021-60911336 网站优化支持:云优化
上海慧致翻译有限公司版权所有 沪ICP备08013562号
上海慧致翻译公司电子营业执照
在线客服系统