欢迎访问上海慧致翻译有限公司官方网站!   翻译咨询:021-51691607 50716167(总机转客服部)  中文     英文     繁体    收藏本站
1 2 3 4 5
如何做好每一次的交替传译

   交替传译是口译人员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。和同传比较起来,交传时译员是和听者直接见面的,因而受到的关注比较多,心理压力也相对较大,那大家知道如何做好一名优秀的交替传译人员吗?下面就由上海翻译公司的客服人员给大家介绍一下吧。

  Consecutive interpretation is where the interpreter sits in the conference room, listening to the source language and taking notes at the same time. When the speaker finishes speaking or stops to wait for interpretation, the interpreter uses clear and natural target language to accurately and completely express all the information of the source language. Compared with simultaneous interpreting, the interpreter is directly to meet the listener. So he has received more attention and psychological pressure. How do you know how to be an excellent interpreter? Let's introduce the customer service staff of Shanghai translation company.

  1、大量练习

  1. A lot of practice

  有条件的,可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。一个人练习可采用视译的方法,看报读书时,将某些段落作成笔记,随后口译出来。

  If conditions permit, a group of two persons may be employed, one acting as the speaker and the other acting as the translator. One can use the method of visual translation to practice. When reading newspapers, one can take notes of some paragraphs and interpret them later.

  2、有效的笔记系统

  2. Effective note system

  关联词的记录应得到特别重视,以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠。

  Special attention should be paid to the recording of Related words so as to ensure that a string of beads can be connected with one line in translation.

  3、心理素质的培养

  3. The cultivation of psychological quality

  大声朗读是一种不错的方法。还可练习在小型会议上发表自己的观点,同人交流。若能通过在一些比较正式的比赛、演出中登台以增强信心,锻练胆量,则更是良策了。

  Reading aloud is a good way. You can also practice expressing your opinions and communicating with others in small meetings. If you can enhance your confidence and courage by appearing on stage in some more formal competitions and performances, it's even better.

  4、每次活动的认真准备

  4. Careful preparation for each activity

  对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握,以便翻译时成竹在胸,游刃有余。

  The key points of the meeting, the caliber of the conference and the technical terms to be involved in the visit should be grasped as much as possible, so that the translation can be done easily.

如何做好交替传译

关于我们服务项目服务指南在线咨询
  • 客服一部:点击这里给我发消息
  • 客服二部:点击这里给我发消息
  • 客服三部:点击这里给我发消息
  • 译员招聘:点击这里给我发消息
  • 上海翻译公司
  •  电话:021-51691607 50716167
  •  传真:021-60911336 50177361
  •  邮箱:huizhifanyi@126.com
  •  人才招聘:huizhi_hr@126.com
COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
地址:上海市浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话:021-51691607 传真:021-60911336 网站优化支持:云优化
上海慧致翻译有限公司版权所有 沪ICP备08013562号
上海慧致翻译公司电子营业执照
在线客服系统