欢迎访问上海慧致翻译有限公司官方网站!   翻译咨询:021-51691607 50716167(总机转客服部)  中文     英文     繁体    收藏本站
1 2 3 4 5
做同声传译有什么技巧可言

   同声传译是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,虽然同声传译效率高,可以保证演讲或会议的流畅进行,但是这也对同声传译的人员也有很高的要求。那做同声传译有什么技巧吗?下面就由上海翻译公司的客服人员给大家说下吧。

  Simultaneous interpretation refers to a kind of translation method in which the interpreter interprets the content to the audience without interrupting the speaker's speech. The simultaneous interpreter provides instant translation through special equipment, which is applicable to large-scale seminars and international conferences. Although the efficiency of simultaneous interpretation is high, which can ensure the smooth progress of the speech or conference, it is also effective for simultaneous interpretation There are also high requirements for personnel. Is there any skill in simultaneous interpretation? Let's talk about it to you from the customer service staff of Shanghai translation company.

  1.口译时要对准麦克风并保持稳定的距离,不要忽远忽近,否则耳机里的声音就会忽高忽低,使听众受到不必要的惩罚;

  1. When interpreting, please aim at the microphone and keep a stable distance, not far or near, otherwise the sound in the earphone will go up or down, causing unnecessary punishment to the audience;

  2.宁可离麦克风较近而说诺声音较轻,也不要离麦克风过远而声音过大,因为说话的声音太大往往会影响自己的听觉;

  2. It's better to be close to the microphone and speak in a lighter voice than to be too far away from the microphone and have a loud voice, because speaking in a loud voice will often affect your hearing;

  3.说话时声音应均匀,但这并不意味着语气平淡而缺乏抑扬顿挫;

  3. When speaking, the voice should be even, but this does not mean that the tone is flat and lacks cadence;

  4.断句时,不宜落在发言后面太多,虽然有些人可以落后一整句,但最好还是只落后半句;

  4. When breaking sentences, it's not advisable to leave too much behind the speech. Although some people can fall behind a whole sentence, it's better to leave only the second half of the sentence behind;

  5.如遇一长串数字 (如统计数字等)或一系列专有名词 (如国名、人名等),译员应尽量紧跟原话,即发言者讲一个数字或名词,译员就赶紧译出一个,否则容易遗忘;

  5. In case of a long string of figures (such as statistics, etc.) or a series of proper nouns (such as country name, person name, etc.), the interpreter shall try to follow the original words as closely as possible, that is, when the speaker speaks a number or noun, the interpreter shall quickly translate one, otherwise it is easy to forget;

  6.如发言者引述的数字太多,而前面的传译又已落后很多,为保险起见,可将这些数字迅速写在纸上,然后以很快的速度复述一遍,

  6. If the number quoted by the speaker is too many, and the previous interpretation is far behind, for the sake of safety, these numbers can be written on the paper quickly, and then repeated at a very fast speed,

  7.如译员有一句话未听清,不应影响下面的翻译。遇到这种情况,最好的办法就是丢掉这一句不译,决不要因猜测这句话的意思而影响了听下面的句子;

  7. If the interpreter fails to hear a sentence clearly, the following translation shall not be affected. In this case, the best way is to lose this sentence, never guess the meaning of this sentence and affect listening to the following sentence;

同声传译翻译技巧

  8.如一时找不到确切的字句,不应浪费时间去思索,可用一个意思相近的字句代替,或用其他句子加以解释,以免将下面的句子漏掉;免将下面的句子漏掉;

  8. If you can't find the exact words and sentences for a while, you should not waste time to think. Instead, you can use a similar word and sentence, or use other sentences to explain, so as to avoid missing the following sentences;

关于我们服务项目服务指南在线咨询
  • 客服一部:点击这里给我发消息
  • 客服二部:点击这里给我发消息
  • 客服三部:点击这里给我发消息
  • 译员招聘:点击这里给我发消息
  • 上海翻译公司
  •  电话:021-51691607 50716167
  •  传真:021-60911336 50177361
  •  邮箱:huizhifanyi@126.com
  •  人才招聘:huizhi_hr@126.com
COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
地址:上海市浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话:021-51691607 传真:021-60911336 网站优化支持:云优化
上海慧致翻译有限公司版权所有 沪ICP备08013562号
上海慧致翻译公司电子营业执照
在线客服系统