欢迎访问上海慧致翻译有限公司官方网站!   翻译咨询:021-51691607 50716167(总机转客服部)  中文     英文     繁体    收藏本站
1 2 3 4 5
同声传译译员常遇到的问题

   很多学外语的朋友,都希望有朝一日能胜任同声传译的工作。那作为同传,平时又会经常遇到哪些问题呢?在翻译中又有哪些技巧可以加以运用?下面就由上海翻译公司的客服人员给大家说下吧。

  Many foreign language learners hope to be competent for simultaneous interpretation one day. What problems do you often encounter as a simultaneous interpreting? What skills can be applied in translation? Let's talk to the customer service staff of Shanghai translation company.

  一、同声传译译员经常遇到的问题

  1、 Problems often encountered by simultaneous interpreters

  1.倒装句的处理

  1. Handling of inverted sentences

  英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。

  There are great differences in word order between English and Chinese, which makes interpretation more difficult.

  2.被动语态和主动语态

  2. Passive voice and active voice

  英语常用被动语态,相对来 说,汉语则多用主动语态。了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。

  Passive voice is commonly used in English, while active voice is commonly used in Chinese. To understand this, we will avoid translating English Chinese or Chinese English when we translate each other.

  3.长句的处理

  3. Treatment of long sentences

  处理好长句子,是同声传译的基本功之一。翻译长句,除要注意根 据意群,将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长和复杂,那是为了避免重复使用同一个词,于是用who, which, that代替主词和宾语,因而使句子变得很长。而中文则不怕重复使用同一词语。

  Dealing with long sentences is one of the basic skills of simultaneous interpretation. In translating long sentences, we should not only cut them off into simple sentences according to the meaning group, but also master the key point, that is, the reason why English sentences are long and complex is to avoid using the same word repeatedly, so we use who, which, that instead of subject and object, so the sentences become very long. Chinese is not afraid to use the same words repeatedly.

  4.词义的细微差别的处理

  4. Treatment of subtle differences in word meaning

  中国译员的特点是记忆力强,但是, 普遍存在的不足之处是对英语词语之间的细微差别,在理解上有所欠缺。

  Chinese translators are characterized by a strong memory, but the common deficiency is the lack of understanding of the subtle differences between English words.

  因此在翻译时,常常是大意都翻译过去了,但是却丢掉了发言人用词的微妙之处,显得比较 生硬,有时,甚至因为不了解词义的细微差别而导致意思上的重大差别。

  Therefore, in translation, the general idea is often translated in the past, but the subtlety of the speaker's words is lost, which seems rather stiff. Sometimes, even because of not understanding the subtlety of the meaning of the words, it leads to significant differences in meaning.

上海翻译公司

关于我们服务项目服务指南在线咨询
  • 客服一部:点击这里给我发消息
  • 客服二部:点击这里给我发消息
  • 客服三部:点击这里给我发消息
  • 译员招聘:点击这里给我发消息
  • 上海翻译公司
  •  电话:021-51691607 50716167
  •  传真:021-60911336 50177361
  •  邮箱:huizhifanyi@126.com
  •  人才招聘:huizhi_hr@126.com
COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
地址:上海市浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话:021-51691607 传真:021-60911336 网站优化支持:云优化
上海慧致翻译有限公司版权所有 沪ICP备08013562号
上海慧致翻译公司电子营业执照
在线客服系统