欢迎访问上海慧致翻译有限公司官方网站!   翻译咨询:021-51691607 50716167(总机转客服部)  中文     英文     繁体    收藏本站
1 2 3 4 5
如何做好商务翻译 商务翻译技巧都有哪些

  大家应该都知道我国现在市面上最为缺少的就是翻译人员,所以我国的翻译人员还是很吃香的,那么大家是否了解在进行商务翻译时有哪些技巧呢?下面就请大家跟随北京翻译公司小编去看看吧。

  You should all know that the most lacking thing in the market is translators, so translators in China are still very popular. Do you know what skills are available in business translation? Let's follow the editor of Beijing translation company.

  商务英语的翻译技巧

  Translation skills of business English

  1、一词多义

  1. Polysemy

  商务英语中常用的术语往往具有一定的科学概念,要避免商务英语翻译中词句容易出现的多义与歧义,词汇在不同的场合表达的意义不相同,这就要求我们掌握某些多义词在其他的语言环境中的特定含义,把它恰当的翻译成目的语。

  The commonly used terms in Business English often have certain scientific concepts. In order to avoid polysemy and ambiguity in Business English translation, words express different meanings in different occasions, which requires us to master the specific meanings of some polysemy words in other language environments and translate them into the target language properly.

  2、增词与减词

  2. Adding and subtracting words

  商务英语在翻译过程中表达同一概念时所用的词句结构差异大,所以在翻译时要增加一些原文没有的或是省略一些原文原有的词句,即是在保证原文原有意思的前提下对译文做一些有必要的删减,增词减词的关键在于把握分寸,要做到增词不增意,减词不减意。

  The structure of words and sentences used to express the same concept in Business English translation is quite different, so it is necessary to add some words and sentences that are not in the original text or omit some original words and sentences in the original text during translation, that is, to make some necessary deletions in the translation on the premise of ensuring the original meaning of the original text. The key of adding and subtracting words is to grasp the proper measure, to make sure that adding words does not add meaning and subtracting words does not reduce meaning.

  3、学会分析和阅读长句

  3. Learn to analyze and read long sentences

  由于商务英语长难句子比较多,这些复杂的句式给翻译者增加了难度,分析英语的长句首先要弄清楚特殊句型的各种语法关系,然后再找出全句的主干结构,即主语、谓语和宾语,再找出句子的从属关系,从整体分析功能,这样,才能把整个长难句剖析清楚。

  Because there are many long and difficult sentences in Business English, these complex sentence patterns make it more difficult for translators to analyze the long sentences. First of all, we need to find out all kinds of grammatical relations of special sentence patterns, then find out the main structure of the whole sentence, that is, subject, predicate and object, and then find out the subordinate relationship of the sentence, so as to analyze the whole long and difficult sentence.

上海翻译公司

 

关于我们服务项目服务指南在线咨询
  • 客服一部:点击这里给我发消息
  • 客服二部:点击这里给我发消息
  • 客服三部:点击这里给我发消息
  • 译员招聘:点击这里给我发消息
  • 上海翻译公司
  •  电话:021-51691607 50716167
  •  传真:021-60911336 50177361
  •  邮箱:huizhifanyi@126.com
  •  人才招聘:huizhi_hr@126.com
COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
地址:上海市浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话:021-51691607 传真:021-60911336 网站优化支持:云优化
上海慧致翻译有限公司版权所有 沪ICP备08013562号
上海慧致翻译公司电子营业执照
在线客服系统