欢迎访问上海慧致翻译有限公司官方网站!   翻译咨询:021-51691607 50716167(总机转客服部)  中文     英文     繁体    收藏本站
1 2 3 4 5
口译翻译的速度要怎么提高

   口译的成败与临场的发挥也很有关系而速度则是高质量口译的最重要的指标。口译员在平时应该进行口译训练以提高口译速度,下面就由上海翻译公司的客服人员给大家说几种提高口译速度的技巧。

  The success or failure of interpretation is closely related to the on-the-spot performance, and speed is the most important indicator of high-quality interpretation. In order to improve the speed of interpretation, interpreters should carry out interpretation training at ordinary times.

  一、集中精力听懂原文的意思

  1、 Concentrate on the meaning of the original

  口译首先得听懂原文的意思。听懂原文的意思是做好翻译的第一步。根据不同的题材应该采取不同的听力方法。若是新闻或快速朗读的原文应抓住每句话或每段话的重要意思,不要计较个别字词的意思。

  Interpretation must first understand the meaning of the original text. Understanding the meaning of the original is the first step of translation. Different listening methods should be adopted according to different subjects. If it is news or fast reading of the original should grasp the important meaning of each sentence or paragraph, do not care about the meaning of individual words.

  二、口译笔记

  2、 Notes on interpretation

  在口译过程中,由于时间是紧迫的,对译员的记忆表达能力要求相当高,为了保证质量的翻译效果,笔记是一个有效的提高速度的技巧。

  In the process of interpretation, due to the urgency of time, the ability of memory and expression is required to be quite high. In order to ensure the quality of translation, note taking is an effective skill to improve speed.

  笔记有利于帮助记忆,有的翻译信息内容复杂繁冗,数字较多,专有名词述语,如果不记笔记,译员难以储存所有的信息在头脑中,最后会导致翻译的信息不完整,不准确。

  Note taking is conducive to memory. Some translation information is complex and redundant with many numbers and proper nouns. Without note taking, it is difficult for translators to store all the information in their minds, which will eventually lead to incomplete and inaccurate translation information.

  三、对翻译内容进行预测

  3、 Predict the translation content

  为了提高翻译的速度让译员及时表达出翻译的内容,译员可以通过对翻译的内容的预测首先要求译员对翻译的场合有所了解,应该了解翻译的背景知识。

  In order to improve the speed of translation so that the translator can express the translation content in time, the translator can first ask the translator to understand the situation of translation, and should understand the background knowledge of translation.

  四、 口译表达技巧

  4、 Interpreting skills

  口译表达是口译的最后一个环节,它直接影响着说话方和听话方之间的交流,也会影响到交际双方对译员的信任程度。

  Interpretation expression is the last step of interpretation, which directly affects the communication between the speaker and the hearer, and also affects the trust of both sides to the interpreter.

  译员应当摆脱原文本身的束缚,将源语的词语和意思分离。最重要的是让口译员开口讲话忠实地表达原文的意思。

  Translators should get rid of the shackles of the original text and separate the words and meanings of the source language. The most important thing is to let the interpreter speak faithfully.

上海翻译公司

关于我们服务项目服务指南在线咨询
  • 客服一部:点击这里给我发消息
  • 客服二部:点击这里给我发消息
  • 客服三部:点击这里给我发消息
  • 译员招聘:点击这里给我发消息
  • 上海翻译公司
  •  电话:021-51691607 50716167
  •  传真:021-60911336 50177361
  •  邮箱:huizhifanyi@126.com
  •  人才招聘:huizhi_hr@126.com
COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
地址:上海市浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话:021-51691607 传真:021-60911336 网站优化支持:云优化
上海慧致翻译有限公司版权所有 沪ICP备08013562号
上海慧致翻译公司电子营业执照
在线客服系统