欢迎访问上海慧致翻译有限公司官方网站!   翻译咨询:021-51691607 50716167(总机转客服部)  中文     英文     繁体    收藏本站
1 2 3 4 5
商务翻译与其他类别的翻译相比,有什么不同之处?

  尽管汉语现在在国际上的地位不断提高,使用范围越来越广,但还远远满足不了双向交流的需求,尤其是商务上的问题,今天上海翻译公司就来跟您说说商务翻译与其他类别的翻译相比,有什么不同之处?

  Although the status of Chinese in the world is constantly improving and the scope of its use is becoming wider and wider, it is far from meeting the needs of two-way communication, especially business problems. Today, Shanghai translation company will tell you about the differences between business translation and other types of translation?

  首先,商务翻译涉及范畴十分广泛,几乎覆盖科技、经济、政治、文化等各个相关领域。商务翻译工作者除了要在语言上过关之外,还必须掌握比较全面的国际经贸基础知识,如:经济学理论、国际贸易、国际金融、国际商法、企业管理,等等。由于经济贸易与时事政治密切相关,这就要求译者对国内外政治和经济形势了如指掌。对外经贸具有特定的文化特征,因此,译者必须对相关国家的文化习俗和历史背景有比较全面的了解。再者,对外经贸工作涉及各种商品和服务,因而有关专业知识也必不可少。

  First of all, business translation covers a wide range of fields, including science and technology, economy, politics and culture. In addition to language proficiency, business translators should also master the basic knowledge of international economy and trade, such as economic theory, international trade, international finance, international commercial law, enterprise management, etc. As economy and trade are closely related to current affairs and politics, translators are required to know the political and economic situation at home and abroad. Foreign trade and economic cooperation have specific cultural characteristics. Therefore, translators must have a comprehensive understanding of the cultural customs and historical background of the relevant countries. Moreover, foreign trade and economic work involves all kinds of goods and services, so relevant professional knowledge is also essential.

  第二、商务翻译十分讲求时效,这是由于变化不定的国内外经济态势所决定的。我们不可能像进行其他类型的翻译样,花上几个星期甚至几年的时间去精雕细琢;因为一则价值万金的经济信息可能在几天甚至几小时后就变得一文不值。商务翻译的这一特点要求译者眼疾手快,像篮球运动员那样,球到手后不能停留太久,而是要尽快传递出去,力争及早投球得分。

  Second, business translation is very time-consuming, which is determined by the changing economic situation at home and abroad. It is impossible for us to spend weeks or even years to elaborate like other types of translation, because a piece of economic information worth a thousand dollars may become worthless in a few days or even hours. This feature of business translation requires translators to be quick and quick in their eyes. Like basketball players, the ball should not stay too long after it reaches the hand. Instead, it should be delivered as soon as possible and try to score as soon as possible.

  第三、商务翻译要求译者善于“标新立异”。由于市场状况瞬息万变,新产品、新技术和新问题层出不穷,由此而产生的新概念和新名词令人应接不暇。这就要求译者尽可能爱时、贴切地把新译名推出来、把新概念介绍进来。即使译名临时推出之后大都会有所改进或被更好的译名取代,但这种抛砖引玉之举也是功不可没的。

  Thirdly, business translation requires translators to be good at "innovating". Due to the rapid change of market conditions, new products, new technologies and new problems emerge in endlessly, resulting in new concepts and new terms. This requires the translator to push out the new translation name and introduce the new concept in a timely and appropriate way. Even if the translation has been improved or replaced by a better one after the temporary introduction of the translation, it is also a great contribution.

  第四、商务翻译内容繁杂、形式多样、文体不一。单从语言特点和翻译策略的角度来看,大体可分为以下几种:法律性文件,其语言特点是词语规范、准确,专业术语比比皆是;名词的使用频度较高,被动语态和各种短语、从句较多,结构往往比较复杂,句子较长。尽管其中有些表达形式或语言结构显得比较固定、死板,甚至重复、罗嗦,但因其具有特定的格式和含义,在翻译时一般不可为了片面追求译文简练、流畅而任意调整或删改。理论专著,其语言特点与法律性文件多有相似之处,但措辞和句子结构相对要灵活一些;同时,结合理论阐述,还会引用大量的实际案例、图表与数据。因此,在翻译时以直译为主,有时可在不影响原义的前提下对语序或表达形式稍作调整,以提高译文的可读性。

  Fourthly, business translation is complicated in content, in various forms and in different styles. From the perspective of language features and translation strategies, it can be roughly divided into the following categories: legal documents, whose language features are standardized and accurate words, abound with professional terms; nouns are frequently used, passive voice and various phrases and clauses are more frequently used, and the structure is often more complex and the sentence is longer. Although some of the forms of expression or language structure are relatively fixed, rigid, even repetitive and wordy, due to their specific format and meaning, they should not be arbitrarily adjusted or deleted for the sake of one-sided pursuit of conciseness and fluency. The language features of theoretical monographs are similar to those of legal documents, but the wording and sentence structure are relatively flexible. At the same time, combined with theoretical elaboration, a large number of actual cases, charts and data will be cited. Therefore, literal translation is the main method in translation. Sometimes, the word order or expression form can be slightly adjusted without affecting the original meaning, so as to improve the readability of the translation.

关于我们服务项目服务指南在线咨询
  • 客服一部:点击这里给我发消息
  • 客服二部:点击这里给我发消息
  • 客服三部:点击这里给我发消息
  • 译员招聘:点击这里给我发消息
  • 上海翻译公司
  •  电话:021-51691607 50716167
  •  传真:021-60911336 50177361
  •  邮箱:huizhifanyi@126.com
  •  人才招聘:huizhi_hr@126.com
COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
地址:上海市浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话:021-51691607 传真:021-60911336 网站优化支持:云优化
上海慧致翻译有限公司版权所有 沪ICP备08013562号
上海慧致翻译公司电子营业执照
在线客服系统