欢迎访问上海慧致翻译有限公司官方网站!   翻译咨询:021-51691607 50716167(总机转客服部)  中文     英文     繁体    收藏本站
1 2 3 4 5
翻译要根据不同的习惯和表达方法来进行

  在翻译的时候要根据不同的习惯和表达方法来进行翻译,今天上海翻译公司就来为您简单的介绍一下。

  1、碰头问好

  天津英语翻译公司说我国人碰头时喜爱问:吃过了吗? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where are you going?这都不是外国人在碰头问好时会问的问题。假如碰头就问外国人"到哪里",人家会以为你要了解人家的私事,对你会发生反感。外国人喜爱问:"你好吗?"这句话能够有不少表达方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello! Hey!等。用哪一句来表达你的问好,取决于你与被问好人的关系密切程度。总归,这一类的问好语,直译可能会让人感到不可思议,还是按外国人的习气翻译较好。

  2、对患者的问好

  我国人喜爱对患者深表怜惜。但外国人则容易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分怜惜的话未必会收到好的作用。例如:我国人在传闻一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关心。直译:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但这样翻译会使感到病况很重,只能加重患者的顾忌,达不到安慰患者的意图。按照英文的表达习气,可译为:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.这样翻译既表达了讲话者的伤心心境,又表达了希望患者尽快康复的愿望。

  3、对待他人的表彰和感谢

  在遭到表彰或感谢时,我国人往往比较谦善,会说:"这没什么。""这是我应该做的。"或者,"哪里,哪里,我还做得很差。"假如直译:It is nothing. This is my duty. This is what I should do. Well, I have not done very well. There is still much to be improved.所有这些谦恭的话,在外国人听起来,都会显得做作。西方人一般会说:It's my pleasure.

  Thank you for your kind words. I feel flattered.翻译这些话时,宜依据西方的习气来译。

  4、迎候外宾时

  天津英语翻译公司认为我国人迎候远道而来的客人时常常会说:"一路上辛苦了。累不累?"You must have been tired after the long flight(journey)而外国人喜爱在别人面前显得年青、有朝气,不喜爱被人认为体弱,或有疲劳感。因而,上述问好话直译作用不好,可译成:How was the flight? Have you had a pleasant flight?或者You have had a long flight.

关于我们服务项目服务指南在线咨询
  • 客服一部:点击这里给我发消息
  • 客服二部:点击这里给我发消息
  • 客服三部:点击这里给我发消息
  • 译员招聘:点击这里给我发消息
  • 上海翻译公司
  •  电话:021-51691607 50716167
  •  传真:021-60911336 50177361
  •  邮箱:huizhifanyi@126.com
  •  人才招聘:huizhi_hr@126.com
COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
地址:上海市浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话:021-51691607 传真:021-60911336 网站优化支持:云优化
上海慧致翻译有限公司版权所有 沪ICP备08013562号
上海慧致翻译公司电子营业执照
在线客服系统