欢迎访问上海慧致翻译有限公司官方网站!   翻译咨询:021-51691607 50716167(总机转客服部)  中文     英文     繁体    收藏本站
1 2 3 4 5
翻译公司怎么做好交替传译

  常见的口译模式有普通口译,交替传译,同声传译等,今天翻译公司就来介绍一下怎么做好交替口译。

  The common interpretation modes include common interpretation, consecutive interpretation, simultaneous interpretation, etc. today, the translation company will introduce how to do well in the alternate interpretation.

  有人觉得交替传译比同声传译要简单得多,翻译公司觉得此言差矣。交替传译和同声传译两者并没有什么可比性,因为它们翻译的方式不同,难度的划分不同,应用的场合不同。今天翻译公司就跟大家聊聊怎么才能做好交替传译。

  Some people think that consecutive interpretation is much simpler than simultaneous interpretation. The translation company thinks that this is not true. There is no comparison between consecutive interpretation and simultaneous interpretation, because they are different in translation methods, different in difficulty and different in application occasions. Today, the translation company will talk to you about how to do a good job in consecutive interpretation.

  首先,想要做好交替传译就必须进行大量的训练。翻译行业与其他不同,除了讲究天赋以外,更多地还是要通过大量的训练和实践,交替传译常用的训练方式一般是两人一组,一人充当讲话者,另一人担任翻译。如果是一个人的话,可以通过视译的方式,也可以读书看报时将某些段落做成笔记,随后自己进行口译出来等等,只有加强训练,让自己形成“肌肉记忆”,这样才能更好地胜任交替传译任务。

  First of all, if you want to do a good job in consecutive interpretation, you must do a lot of training. The translation industry is different from other industries. In addition to paying attention to talent, it also needs a lot of training and practice. The common training method of consecutive interpretation is usually two people in a group, one as the speaker and the other as the translator. If you are a person, you can translate them by sight, or you can take notes of some paragraphs when you read books and newspapers, and then interpret them by yourself. Only by strengthening training and making yourself form "muscle memory", can you be more competent for the task of consecutive interpretation.

  其次,想要做好交替传译就必须做好心理素质的培养。相比较同声传译来说,交替传译就在讲话者身旁,这种现场级别翻译会给译员自身带来很大的心理负担,如果没有较好的心理素质,很容易出现翻译失误。一般锻炼心理素质的方法可以通过小型会议上发表自己的观点,尽可能多地与人交流,也可以通过一些比较正式的比赛,演出中登台来增强自己的信心和胆量。

  Secondly, if you want to do a good job in consecutive interpretation, you must do a good job in the cultivation of psychological quality. Compared with simultaneous interpretation, consecutive interpretation is right beside the speaker. This kind of on-the-spot translation will bring great psychological burden to the interpreter. If there is no good psychological quality, it is easy to make translation mistakes. The general way to exercise psychological quality is to express one's own opinions in small meetings and communicate with others as much as possible. It can also enhance one's confidence and courage through some more formal competitions and stage appearances.

  最后,想要做好交替传译就必须对会谈要点,发布会口径,参观等涉及到的技术用语都尽可能地充分掌握,以便在翻译时成竹在胸,游刃有余。一般在正式谈判,新闻发布会和开幕式等都是严厉、庄严的流动,翻译应态度光鲜、沉稳正确、语速适中。至于参观、游览时,翻译重在抓住要害,传递信息,视需要可作概括,语速稍快亦可。

  Finally, if you want to do a good job in consecutive interpretation, you must fully grasp the key points of the meeting, the caliber of the press conference, and the technical terms involved in the visit, so as to make the translation easy and easy. Generally speaking, formal negotiations, press conferences and opening ceremonies are strict and solemn. Translators should have a bright, calm and correct attitude and speak at a moderate speed. As for the visit and tour, translation should focus on grasping the key points and transmitting information. It can be summarized according to the needs and speak faster.

关于我们服务项目服务指南在线咨询
  • 客服一部:点击这里给我发消息
  • 客服二部:点击这里给我发消息
  • 客服三部:点击这里给我发消息
  • 译员招聘:点击这里给我发消息
  • 上海翻译公司
  •  电话:021-51691607 50716167
  •  传真:021-60911336 50177361
  •  邮箱:huizhifanyi@126.com
  •  人才招聘:huizhi_hr@126.com
COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
地址:上海市浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话:021-51691607 传真:021-60911336 网站优化支持:云优化
上海慧致翻译有限公司版权所有 沪ICP备08013562号
上海慧致翻译公司电子营业执照
在线客服系统