欢迎访问上海慧致翻译有限公司官方网站! 翻译咨询:021-51691607 50716167(总机转客服部) | 中文 英文 繁体 收藏本站 |
|
汉译英增词有什么目的?
在翻译过程中,译文既要忠实于源语内容,又要符合译入语的表达习惯,翻译公司译者有时不得不在原文基础上增加一些必要的词语。汉译英时,增词可以达到三个目的:符合英语语法结构和语言形式;忠实、准确地表达汉语的内容;满足英文修辞的需要。 英语强调形合,依靠连词等形式手段建立句内和句间的关系;而汉语重视意合,倾向隐性连贯、以神统形,多凭借语意逻辑上的关联来结合词句。所以,就英语语法结构和语言形式而言,专业翻译公司的译者汉译英时需要适当增加冠词、代词、连词、介词等才符合英语的表达习惯。这叫增词不增意。 此外,原文文本的意义有个隐显的问题。有些意义对于原文读者是不言而喻的,常常隐没于文化背景和上下文语境中,即原文虽无其词,原文读者却知其意。如果不在译文中增加相关词语,将隐含的内容明朗化,译文读者可能会因为背景信息不足而无法充分理解原文的内涵。因此,要忠实、准确地表达汉语的内容,汉译英时还应注意以下几个方面的增词:增加原文中隐含但未明说的词语,增加表明事物范畴的概括性词语,增加注释性词语,甚至适当增添其他词汇或短语结构,以满足英文修辞、表达及理解的需要。 值得注意的是,逐字逐句翻译出来的译文,虽然语法无大碍,但总让人觉得生涩凝滞。如果添加几个语义不甚重要,但使句子关系更加清晰、文章更加传神的词语,则可以满足译文修辞的需要,提升译文的文采,取得画龙点睛的效果。、 增添强化修辞效果的词语 为满足英文修辞的需要,使行文更紧凑流畅、句意更清晰明了,可适当增添能够强化句子修辞效果的词汇或短语结构。 例1:耐心等吧,等它个三年五载,你自然就懂了。 译文:Learntowaitpatiently!Waitforthreetofiveyears!Bythattimeyouwillhaveunderstooditnaturally. 分析:译文加上“bythattime”,使上下文逻辑连贯、语意通顺。 例2:回到旅馆,在沐浴后上床的时候,从远处的黑暗中传来了阵阵的犬吠声。古人说,深夜犬吠若豹。 :Backinthehotel,whenIwasgettingintobedafterabath,Ihearddogsbarkingagainandagaininthedistantdarkness.Itremindedmeoftheoldsaying,‘‘adog’sbarkinthedepthofnightresemblesthatofaleopard.,’ 分析:此例句出自国学大师季羡林《加德满都的狗》。翻译家张培基通过在译文中增加短语“itremindedmeof”,使译文更紧凑,句意更通顺。 例夂一个说:“这孩子将来是要死的。”他于是得到一顿大家合力的痛打。 译文:Stillanother,however,isgivenasoundbeatingbythewholefamilyforsaying,‘‘thechild,likeallhumans,willeventuallydie.,,分析:此例句出自鲁迅《立论》,张培基译。通过增添介词短语“likeallhumans”和副词“eventually”,原文“这孩子将来是要死的”的丰富内涵表达到位且深刻。相比较而言,若原文机械地译为“thechildwilldie”,则读起来味同嚼蜡。 |
|
|
||||||||||||||||||||||||
COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED. 地址:上海市浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话:021-51691607 传真:021-60911336 网站优化支持:云优化 上海慧致翻译有限公司版权所有 沪ICP备08013562号 |