欢迎访问上海慧致翻译有限公司官方网站!   翻译咨询:021-51691607 50716167(总机转客服部)  中文     英文     繁体    收藏本站
1 2 3 4 5
翻译视频要注意什么?

   现在很多人都喜欢看美剧,但是因为听不懂英语,都需要看字幕,今天上海翻译公司就来跟您说说翻译视频要注意什么?

  所谓视频翻译,又称为多媒体翻译,是文化交流中的一大需求,包括中短影视作品以及大量国外公开等多媒体素材的汉化翻译。在多媒体和影音文档的翻译过程中,将声音转译成目标语言并配上字幕。影银幕或电视机荧光屏下方出现的外语对话译文或其他解说文字,如影片的片名、演职员表、唱词、对白、说明词以有人物介绍、地名和年代等。相比较其他翻译类型来说,视频翻译有自己的独特之处,因此在翻译过程中有些注意事项需要了解,今天上海翻译公司就简单介绍一下做视频翻译时都需要注意什么?

  首先,做视频翻译时需要根据原文的内容进行翻译。直白来说,视频翻译和笔译差不多,在进行笔译时,需要根据文件的具体内容来翻译,翻译视频时,也需要了解原视频的主要内容,然后根据内容进行简明,流畅地翻译,并且将中心思想完整地表达出来。

  其次,做视频翻译时需要考虑不同语言的不同结构以及适合阅读者的阅读习惯。举个简单的例子来说,在把英语视频翻译成汉语时,不能将内容直接翻译,因为英语和汉语的结构不同,如果直接翻译的话,会给人一种晦涩难懂的感觉,这就需要译者先把英语内容翻译成汉语内容,然后按照汉语习惯进行重新组合。

  最后,做视频翻译时离不开较高的专业水平以及灵活的翻译方法。有些翻译人员的专业能力有限,往往采用生搬硬套的翻译方法,其实视频翻译和其他翻译不同,它不一定非要拘泥于一一对应,也不需要刻意地逐字逐句进行翻译,可以在保证忠于原文的前提下进行变通,使整体更加顺畅地展现出来,提到这一点就需要翻译人员不断强化自己的专业能力,平时做好积累工作,做到学以致用,这样才能更好地完成视频翻译的工作。

  总得来说,视频翻译对专业能力有要求非常高,在遇到翻译难点时,一定要多查阅资料或者向专业人士请教,在翻译过程中不能随意篡改原文,也不能融入个人情感,更不能妄自揣测,一定要站在客观的角度去表述原文的意思。大家觉得呢?

  Now many people like watching American TV series, but because they can't understand English, they need to watch subtitles. Today, Shanghai translation company will tell you what to pay attention to when translating videos?

  The so-called video translation, also known as multimedia translation, is a major demand in cultural exchanges, including short and medium-sized film and television works and a large number of foreign open multimedia materials such as Chinese translation. In the process of multimedia and audio-visual document translation, the sound is translated into the target language with subtitles. Foreign language dialogue translation or other explanatory text appearing on the screen or under the TV screen, such as the title of the film, the list of actors and actresses, librettos, dialogues, explanatory words, such as the introduction of the characters, place names and time, etc. Compared with other types of translation, video translation has its own unique features, so in the process of translation, there are some matters needing attention in the process of translation. Today, Shanghai translation company will briefly introduce what should be paid attention to when doing video translation?

  First of all, video translation needs to be based on the original content of the translation. To put it bluntly, video translation is similar to translation. When translating, you need to translate according to the specific content of the document. When translating a video, you also need to understand the main content of the original video, and then translate it concisely and fluently according to the content, and express the central idea completely.

  Secondly, when doing video translation, we need to consider the different structures of different languages and the reading habits suitable for readers. For example, when translating English video into Chinese, the content cannot be directly translated, because the structure of English and Chinese is different. If it is directly translated, it will give people a feeling of obscurity. Therefore, the translator should first translate the English content into Chinese content, and then recombine it according to Chinese habits.

  Finally, video translation can not do without a higher professional level and flexible translation methods. Some translators are limited in their professional ability, and they often adopt rote translation methods. In fact, video translation is different from other translations. It does not necessarily have to stick to one-to-one correspondence, nor does it need to translate word by sentence deliberately. It can be adapted under the premise of being loyal to the original text, so that the whole can be displayed more smoothly. It requires translators not to stick to this point In order to better complete the work of video translation, we should strengthen our professional ability, do a good job of accumulating work and apply what we have learned.

  Generally speaking, video translation requires a high level of professional competence. When encountering translation difficulties, we must consult more materials or professionals. In the process of translation, we should not tamper with the original text at will, nor integrate into personal feelings, let alone speculate. We must express the meaning of the original from an objective point of view. What do you think?

翻译.jpg

关于我们服务项目服务指南在线咨询
  • 客服一部:点击这里给我发消息
  • 客服二部:点击这里给我发消息
  • 客服三部:点击这里给我发消息
  • 译员招聘:点击这里给我发消息
  • 上海翻译公司
  •  电话:021-51691607 50716167
  •  传真:021-60911336 50177361
  •  邮箱:huizhifanyi@126.com
  •  人才招聘:huizhi_hr@126.com
COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
地址:上海市浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话:021-51691607 传真:021-60911336 网站优化支持:云优化
上海慧致翻译有限公司版权所有 沪ICP备08013562号
上海慧致翻译公司电子营业执照
在线客服系统