欢迎访问上海慧致翻译有限公司官方网站!   翻译咨询:021-51691607 50716167(总机转客服部)  中文     英文     繁体    收藏本站
1 2 3 4 5
工程资料翻译的时候难度在哪些方面?

  工程资料翻译的时候难度在哪些方面?上海翻译公司就在本文中为您简单的介绍一下。

  工程资料中一般不会出现过于复杂的句式和多余的修饰,行文强调简明易懂,用语需要准确、统一。工程资料翻译的难度主要表现在专业方面:

  1)门类众多

  工程资料涉及的范围非常广,可以列出一个长长的单子,我们最常见的包括机械工程、建筑工程、矿业工程、石油天然气工程、交通运输工程等等。

  面对跨度如此大的门类,一名译员要胜任乃至精通各个领域的翻译是难以想象的任务。为此,著文翻译对工程资料翻译团队的成员按照其背景进行了合理分工,让每位译员在一个任务周期内专攻一个工程方向,吃透这个工程领域中的工作原理、技术流程以及专业概念,成为自己的专长领域内的半个专家,从而让自己的翻译成果经得起行家的推敲。

  2)专业性强

  各个不同的工程领域都有着自己一套独有的专业词汇和缩略语系统,有些常用的词语在工程专业领域可能会有特别的含义,这就需要译员在翻译时有敏锐的专业意识:对于特征明显的专业词语,需要弄清其确切的含义以及译入语中准确对应的概念;对于看似常见实则具有特定含义的专业术语,不能简单套用其日常含义。

  此外,同一个词语在同一个工程技术领域中在译法应保持一致;但是由于行业习惯不同,同一个词语在A、B两个不同的技术领域可能采用不同的译法。例如,inspection在管道检测领域中译为“检测”(如inline inspection翻为“管道内检测”),而在航空运输中则表示“检查”,等等。

  工程翻译的专业性要求译员具有持续学习的习惯,精准把握专业概念。

  What are the difficulties in translating engineering materials? Shanghai translation company will give you a brief introduction in this article.

  In general, there will be no over complicated sentence patterns and unnecessary modifications in engineering data. The writing should be concise and easy to understand, and the language needs to be accurate and unified. The difficulty of engineering data translation mainly lies in the following aspects: 1

  1) There are many categories

  The scope of engineering data is very wide. We can list a long list. The most common ones include mechanical engineering, construction engineering, mining engineering, oil and gas engineering, transportation engineering, etc.

  In the face of such a wide range of categories, it is unimaginable for an interpreter to be competent and proficient in various fields of translation. For this reason, the author translator reasonably divides the members of the engineering data translation team according to their background, so that each translator can specialize in one engineering direction in a task cycle, understand the working principle, technical process and professional concepts in this engineering field, and become a half expert in his own field of expertise, so that his translation results can withstand the scrutiny of experts.

  2) Strong professionalism

  Each engineering field has its own unique set of professional vocabulary and abbreviation system. Some commonly used words may have special meanings in the field of engineering, which requires translators to have keen professional awareness in Translation: for professional words with obvious characteristics, it is necessary to clarify their exact meanings and the exact corresponding concepts in the target language; For the professional terms which seem to be common but actually have specific meanings, we can't simply apply their daily meanings.

  In addition, the same word in the same engineering technology field should be consistent; however, due to different industry habits, the same word may be translated in different technical fields a and B. For example, inspection is translated as "inspection" in the field of pipeline inspection, while it means "inspection" in air transportation.

  The professionalism of engineering translation requires translators to have the habit of continuous learning and accurately grasp professional concepts.

关于我们服务项目服务指南在线咨询
  • 客服一部:点击这里给我发消息
  • 客服二部:点击这里给我发消息
  • 客服三部:点击这里给我发消息
  • 译员招聘:点击这里给我发消息
  • 上海翻译公司
  •  电话:021-51691607 50716167
  •  传真:021-60911336 50177361
  •  邮箱:huizhifanyi@126.com
  •  人才招聘:huizhi_hr@126.com
COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
地址:上海市浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话:021-51691607 传真:021-60911336 网站优化支持:云优化
上海慧致翻译有限公司版权所有 沪ICP备08013562号
上海慧致翻译公司电子营业执照
在线客服系统