欢迎访问上海慧致翻译有限公司官方网站!   翻译咨询:021-51691607 50716167(总机转客服部)  中文     英文     繁体    收藏本站
1 2 3 4 5
翻译广告的要点有什么_翻译新闻_慧致翻译

   按照翻译目的论,广告翻译应该考虑到翻译的目的和接受群体,考虑到译文的可读性和可接受程序。那么,在选择专业的翻译公司时,广告翻译译员应把握哪些要点呢?

 
  According to skopos theory, advertising translation should take into account the purpose of translation and the acceptance group, taking into account the readability and acceptability of the target text. Then, what are the main points for an advertising translation interpreter in choosing a professional translation firm?
 
  1.广告翻译应通俗中透着美感
 
  1. advertising translation should be popular in the sense of beauty
 
  由于广告译文面对的是广大消费者,所以应该考虑到消费者的受教育水平。毕竟,广告的受众不仅包括受到良好教育的人,还包括很多没有受到过很好教育的人。为了照顾到这一部分消费者,广告译文应尽量做到通俗易懂,但“通俗易懂”并不意味着“俗气”,还应该注重美感,让读者在获得一种美的享受的同时记住广告词,从而记住了所广告的产品。这也有助于企业树立、维持和强化自己的品牌形象。
 
  As the translation faces the vast numbers of consumers, it should take into account the educational level of consumers. After all, the advertising audience includes not only people who are well educated, but also many people who haven't been educated very well. In order to take care of this part of the consumer, advertising translation as far as possible should be easy to understand, but "user-friendly" does not mean "tacky", should also pay attention to beauty, let the reader get a beauty at the same time remember advertisements, so remember the advertised products. This also helps enterprises to establish, maintain and strengthen their brand image.
 
  2.广告翻译应受众文化认同
 
  2. advertising translation should receive cultural identity
 
  语言是文化的载体,广告语作为一种特殊的语言形式,当然会反映语言背后的文化。“不同的民族有不同的特性不同的文化背景、政治观点、宗教信仰、民族民理、传统习惯等。广告语体现一定的民族性和审美观,体现没的价值观和生活方式,以及不同的宗教理想和道德标准。广告目的是实现产品的销售,我们在进行广告语翻译的同进不得不考虑所遇到的源语文化和目的语文化的冲突问题。如果在翻译中没有处理好跨文化的问题就会导致广告在目的语文化中的失败”,因此,可以说,翻译广告语的时候,要注意受众的文化认。
 
  Language is the carrier of culture. Advertising language, as a special form of language, will certainly reflect the culture behind the language. "Different nations have different characteristics, different cultural backgrounds, political views, religious beliefs, national principles and traditional customs. Advertising language embodies a certain national and aesthetic values, reflects the values and ways of life, as well as different religious ideals and ethical standards. The purpose of advertising is to achieve product sales, and we have to consider the conflict between the source language culture and target language culture when we have the same advertising language translation. If the cross-cultural problem is not dealt with in translation, it will lead to the failure of advertising in the target language culture. Therefore, when translating the advertisement language, we should pay attention to the cultural recognition of the audience.
 
  3.广告翻译应简洁而富创意
 
  3. advertising translation should be concise and creative
 
  一般说来,翻译 应该首先忠实于原文。但是,不同文体,忠实的程序不尽相同。比如,法律文体和科技文体的忠实度应该高一些,而文学作品和宣传材料的忠实度可以稍微低一些,特别在形式方面更应该灵活处理。因为后者的主要目的在于使译文的读者获得一种美感,从而吸引这些读者。广告语是一种典型的宣传文体,其主要目的在于尽可能地促销所宣传的产品,而“只有有创意的文体才能出奇制胜,吸引受众的注意,打动受众的消费心理,促动受众的消费行文,产生持久的效力”。所以,广告翻译地“忠实”的要求不是很高,多数情况下,除意思基本对应外,译者可以自由地发挥自己的创造力,灵活处理,充分发挥目的语在语言和文化上的优势,译出富有创意的译文。同时,还应注意译文的简洁,因为简洁可以让读者一目了然,更好地了解和记住产品可服务。
 
  Generally speaking, translation should first be faithful to the original. However, different styles and faithful procedures are not the same. For example, legal and stylistic fidelity should be higher, while literary and promotional materials can be a little less loyal, especially in the form. The main purpose of the latter is to attract the readers of the translated text with a sense of beauty. Advertising language is a kind of typical propaganda style, its main purpose is to promote the publicity of the products, while the only creative style to the game, to attract the attention of the audience, the audience by consumer psychology, to promote the audience's consumption. The lasting effect". Therefore, advertising translation "faithfulness" requirement is not very high, in most cases, in addition to the basic meaning of the corresponding, the translator can freely exert their creativity and flexibility, give full play to the advantages of the target language in language and culture, translation creative translation. At the same time, attention should also be paid to the simplicity of the translation, because simplicity allows the reader to see at a glance, better understand and remember that products can be served.
 
  因此,广告翻译要注意目的语读者的文化心理,使读者产生文化的认同感,这样才能取得很好的翻译效果和广告效果。
 
  Therefore, advertising translation should pay attention to the cultural psychology of target language readers, so that readers can have a sense of cultural identity, so as to achieve good translation effects and advertising effects.
 
关于我们服务项目服务指南在线咨询
  • 客服一部:点击这里给我发消息
  • 客服二部:点击这里给我发消息
  • 客服三部:点击这里给我发消息
  • 译员招聘:点击这里给我发消息
  • 上海翻译公司
  •  电话:021-51691607 50716167
  •  传真:021-60911336 50177361
  •  邮箱:huizhifanyi@126.com
  •  人才招聘:huizhi_hr@126.com
COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
地址:上海市浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话:021-51691607 传真:021-60911336 网站优化支持:云优化
上海慧致翻译有限公司版权所有 沪ICP备08013562号
上海慧致翻译公司电子营业执照
在线客服系统