欢迎访问上海慧致翻译有限公司官方网站!   翻译咨询:021-51691607 50716167(总机转客服部)  中文     英文     繁体    收藏本站
1 2 3 4 5
资料翻译工作中必须注意的事项

   社会的发展在一定程度上带动了翻译的发展,许多从事资料翻译的译员不知该如何入手。下面,上海翻译公司教大家如何做好资料翻译。

  The development of society has led to the development of Shanghai translation company to a certain extent. Many translators who do not know how to start the translation. Below, the translation company to teach you how to do a good job of data translation.

  1.首先需确保手头有进行资料翻译所有必要的参考材料,如好词典和词汇表。

  1., first of all, ensure that all necessary reference materials such as good dictionaries and vocabulary are translated on hand.

  2.充分有效利用时间,不要把所有时间用在资料翻译上。要留出一段时间进行编辑,在没有进行事先审查的情况下绝不交付翻译。

  2. make full use of your time and don't spend all your time on data translation. There is a period of time for editing, and no translation is required without prior examination.

  3.标出需查阅的词语。这样,你在进行资料翻译时可以随时调阅,以便保证资料翻译过程的连贯性。如果你无法翻译一个生词,你就应首先在单语词典中查找这个生词的各种含义。随后,你就可以在值得信赖的资源中去寻找其可能的译法。

  3. mark the words that need to be looked up. So, you can at any time in translation, so as to ensure the coherence of the translation process. If you can't translate a new word, you should first find out the meaning of this word in a monolingual dictionary. Then you can look for possible translations in trustworthy resources.

  4.对专有名词进行专门调查。你应该确保所提到人的名字拼写正确(绝不要仅仅因为它是原始文本就相信其正确性)。地理名称英译汉翻译技巧,历史变迁,时间段,等等,也要如此对待。

  4. special investigations on proper nouns. You should make sure that the name of the person mentioned is spelled correctly (never believe it is correct only because it is original text). The translation skills, historical changes, time periods, and so on of geographical names should be treated the same way.

  5.不要绞尽脑汁纠结于一个难以翻译的词上。最好是先留下临时翻译(您可以用不同的颜色标出,例如,绿色),当你了解更多上下文背景时,然后再回来处理这个词,这样有利于你正确的进行资料翻译。不要留下空白,问号,X或其他符号,当你最终交付时,这些标记很容易被忽视。

  5. don't try to puzzle out a difficult word to translate. It's better to leave temporary translation first (you can mark with different colors, such as green). When you understand more contextual background, and then come back to deal with this word, it will be helpful for you to translate correctly. Don't leave blanks, question marks, X or other symbols, which are easily overlooked when you deliver them at the end.

  6.根据难度水平进行翻译,如果你发现某些段落较为容易,你就应该先从这些段落开始。资料翻译没有单一的方法,因此,它也不会是直线一次性的。你甚至可以跳过困难的部分,直接翻至文末,如果该部分更能加强主题,那就再多下一点功夫。同样,你比较结构的翻译技巧的目标是永远不要留下任何空白或不完整的地方,所以只要你完成文本中较为容易的部分,你就可以再处理更复杂的部分。

  6. translate according to the difficulty level. If you find some paragraphs easier, you should start with these paragraphs. There is no single way to translate data, so it won't be a one-off. You can even skip the difficult part and turn it directly to the end of the text, and if that part strengthens the theme, just a little more effort. Likewise, the goal of your comparative translation skills is never to leave any blanks or incomplete parts, so you can deal with the more complex parts as soon as you complete the easier parts of the text.

  以上就是慧致翻译公司总结的资料翻译工作中必须注意的事项,翻译不但要讲究技巧,同时也要注意翻译过程中需要注意的事项,这能让您的翻译工作达到事半功倍的效果,对于想要涉足资料翻译工作的朋友,可以认真阅读以上内容,希望能够帮助你更顺利的进入资料翻译工作。

  The above is hzotc must pay attention to the translation company summary of the information in translation, translation should not only pay attention to skills, but also should pay attention to matters needing attention in the process of translation, which can make your translation work to achieve a multiplier effect, for the data you want to get involved in the translation work of the friends, can read the above content, hope can help you smoothly into the translation work.

关于我们服务项目服务指南在线咨询
  • 客服一部:点击这里给我发消息
  • 客服二部:点击这里给我发消息
  • 客服三部:点击这里给我发消息
  • 译员招聘:点击这里给我发消息
  • 上海翻译公司
  •  电话:021-51691607 50716167
  •  传真:021-60911336 50177361
  •  邮箱:huizhifanyi@126.com
  •  人才招聘:huizhi_hr@126.com
COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
地址:上海市浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话:021-51691607 传真:021-60911336 网站优化支持:云优化
上海慧致翻译有限公司版权所有 沪ICP备08013562号
上海慧致翻译公司电子营业执照
在线客服系统