欢迎访问上海慧致翻译有限公司官方网站!   翻译咨询:021-51691607 50716167(总机转客服部)  中文     英文     繁体    收藏本站
1 2 3 4 5
如何提高翻译的质量?

   对于翻译而言,人们考虑的无非是质量高且价格合理的翻译公司,当然翻译质量肯定是排第一位的,但即使是再优秀的翻译家也无法保证将翻译做到一步到位,翻译就是一个不断完善的过程,需要经过再三审核才能达到几乎完美,在翻译过程中也可以使用一些技巧来提高翻译质量,上海翻译公司告诉你哪些方法可以提高翻译质量:

 
  For translation, people consider it is of high quality and reasonable price of the translation company, of course, the quality of translation is definitely the first row, but even more outstanding translators also can not guarantee the translation will be done in one step, translation is a process of continuous improvement, need after repeated audit to reach nearly perfect. In the process of translation can also use some techniques to improve the quality of translation, Shanghai translation company to tell you that these methods can improve the quality of Translation:
 
  1、避免返工
 
  1. Avoid rework
 
  首先,尽量在第一遍就把翻译做好。编辑和修改工作错综复杂、变化不定,而且非常耗时。所以,尽力像实时发布译文一样翻译好每个词语。推拖到“以后”的工作越少,编辑和校对过程中这些工作被忽略的机会就越小。
 
  First, try to do the translation well in the first time. Editing and revising work is complex, uncertain and time-consuming. So try to translate every word like a real time translation. The less work is needed to push and drag to the future, the smaller the chances that the work will be overlooked in editing and proofreading.
 
  2、不要让拔河比赛损害你的译文
 
  2, don't let tug of war hurt your translation
 
  翻译过程中,原文语言和译文语言就像在进行拔河比赛,不断产生拉力,根据我们处理的程度,可能使我们的译文丰富多彩,也可能使我们的译文不堪一读。
 
  In the process of translation, the original language and the target language are like the tug of war, and the tension is constantly generated. According to the extent of our processing, our translation may be rich and colorful, and it may make our translation unbearable.
 
  即使译文稍后会由他人编辑,大多数译员仍然重视编辑自己的译文,这是非常好的做法。这些译员,有的喜欢分两步编辑:先比较原文和译文检查忠实性,然后只读译文查看是否流畅。有的则喜欢按相反顺序编辑:先检查流畅性,再检查忠实性。无论选择哪种顺序,都应坚持自我编校译文,否则就算没有完成工作。
 
  Even if the translation will be edited by someone else later, most translators still attach importance to editing their own translations, which is a very good practice. Some of these translators like to edit in two steps: first compare the original text and the translation check the faithfulness, and then read the translation only to see if it is fluent. Some prefer to edit in reverse order: check fluency first, and then check fidelity. No matter what order you choose, you should stick to your own translation, otherwise you will not finish the work.
 
  3、运行拼写和语法检查程序
 
  3. Run the spelling and grammar checker
 
  编辑校对文本前始终运行拼写和语法检查程序。但是,在检查拼写和语法之前,选择整个文档,将语言设置为译文语言,确保检查程序完全激活,提示信息应出现在工具菜单内。拼写和语法检查程序常被人嘲笑,它们有时检查不出真正问题,却对并不存在的问题提示一些可笑答案。然而,拼写和语法检查程序确实可找到大量值得注意的问题,并且提供的许多答案是完全正确的。尽管不能解决全部问题,但却可节省大量工作。
 
  Always run spelling and syntax checking programs before editing and proofreading text. However, before you check spelling and syntax, select the entire document and set the language to the translation language to ensure that the check program is fully activated. The prompt information should appear in the tool menu. Spelling and grammar checking programs are often laughed at. They sometimes fail to check out real problems, but give some ridiculous answers to questions that don't exist. However, spelling and grammar checking programs do find a number of issues worth noting, and many of the answers provided are absolutely right. Although it can't solve all the problems, it can save a lot of work.
 
  4、列出危险词汇
 
  4. List dangerous words
 
  哪些词汇在译文语言中容易被混淆?例如:英语中Principle和principal,汉语中“图像”和“图象”。哪些词可能输错?这里并非指那些用拼写检查程序就可纠正的错别词汇,而是指合法词汇,例如:英语中的where和were,汉语中的图像和图形,使用五笔时常常会把“运行”输入成“支行”,这种词虽然没错,但具有不同意思。列出自己“常犯错误”的清单,使用搜索命令查看是否用错词。
 
  Which words are easily confused in the target language? For example: English Principle and principal, Chinese "image" and "image"". Which words may be wrong? Here is not that the spelling checker can be used to correct the mistakes in vocabulary, but refers to the legal vocabulary in English, for example: where and were, the Chinese image and graphics, the use of five pen will often take the "run" enter into "branch" this word is true, but have different meanings. Make a list of your frequently made mistakes, and use the search command to see if you have the wrong word.
 
  5、切勿使用“全部替换”命令,这是所有命令当中最致命的命令。虽然我们知道操作的替换可以撤销,但我们也知道,通常你只有在应用全部替换半小时并进行了100处其他文本修改后才发现错误,这时再控制纠正已太迟了。
 
  5, do not use the "replace all" command, which is the most deadly command among all commands. Although we know that the replacement of the operation can be revoked, but we also know, usually you only apply for all half an hour and 100 other text changes after the discovery of errors, and then control the correction is too late.
 
  6、了解同源词、错别字和其他
 
  6, understand the cognate words and typos and other
 
  如果翻译涉及的两种语言有同源词,则可能已被警告假同源词,这些具有不同意义但词汇相同或极其相似的语言对,即假朋友,例如:eventual在英语中是一种意思,而在葡萄牙语中又是另一种意思,这种词让不止一位翻译崇拜者感到沮丧。
 
  If the two languages involved are cognate words, you probably have already been warned against false cognates, these words have different meanings but the same or very similar to the language, that is false friends, for example: eventual is a kind of meaning in English, and in Portuguese is another meaning of the word, let frustrated more than one wannabe translator.
 
  7、遵守译文语言印刷规则和标点符号规则
 
  7. Comply with the translation rules and punctuation rules of the target language
 
  不同的语言有不同的排版和标点符号惯例,翻译时应遵守译文的语言用法。我们译员当中有太多的人忘记这点,将原文语言的规则强加到译文语言的文本上。例如,我们常常会看到巴西葡萄牙语译文按照英语规则将某些词汇大写了,汉语译文按照英语规则将某些词汇处理为斜体字,甚至有些英语译文中存在中文标点符号和项目编号。
 
  Different languages have different conventions of typesetting and punctuation, and the language usage of the target text should be observed in translation. Too many of our interpreters forget this and add the rules of the original language to the text of the target language. For example, we often see that the Portuguese translations of Brazil translate some words into English according to the English rules. Some Chinese words are translated into italics in accordance with the English rules, and some Chinese punctuation marks and item numbers are also found in some English translations.
 
  许多译员要么输入时粗心大意,要么从不学习如何使用计算机输入文本。例如,我们常常发现这样的翻译:文本词汇之间存在多余空格,逗号前出现空格,英文句点后没有空格,中文句号后加了空格,制表使用不当等等。这种文本不仅给编辑、排版和校对造成不必要的困难,而且还会给客户留下粗心印象,这对我们的形象极其不利。不要说这不属于你的工作:我们应努力做好自己的翻译,从而使编辑员和校对员不必再修改译文,虽然这是不可能的,但始终应努力这样做。以上并非说你应成为一个排版员。事实上,我们与排版人员都承认一种人人皆知的说法:排版人员不翻译,翻译人员不排版。上面所说只是指,我们的工作应符合几项“排版卫生”基本规则。
 
  Many translators are careless when they input, or never learn how to use the computer to input text. For example, we often find such a translation: the existence of extra spaces between words, text, comma before the emergence of space, space is not English period, after a period Chinese with spaces, tabs are used incorrectly and so on. This kind of text not only brings unnecessary difficulties to editing, typesetting and proofreading, but also makes careless impression on customers, which is extremely unfavorable to our image. Do not say that this does not belong to your work: we should strive to do their own translation, so that the editor and the proofreading staff do not have to revise the translation, although it is impossible, but should always try to do so. That doesn't mean that you should become an editor. In fact, we all admit a typesetting and All the world knows. saying: typesetting staff do not translate, we do not do typesetting. The above is only to say that our work should conform to several "typesetting hygiene" basic rules.
 
关于我们服务项目服务指南在线咨询
  • 客服一部:点击这里给我发消息
  • 客服二部:点击这里给我发消息
  • 客服三部:点击这里给我发消息
  • 译员招聘:点击这里给我发消息
  • 上海翻译公司
  •  电话:021-51691607 50716167
  •  传真:021-60911336 50177361
  •  邮箱:huizhifanyi@126.com
  •  人才招聘:huizhi_hr@126.com
COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
地址:上海市浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话:021-51691607 传真:021-60911336 网站优化支持:云优化
上海慧致翻译有限公司版权所有 沪ICP备08013562号
上海慧致翻译公司电子营业执照
在线客服系统