欢迎访问上海慧致翻译有限公司官方网站!   翻译咨询:021-51691607 50716167(总机转客服部)  中文     英文     繁体    收藏本站
1 2 3 4 5
日语翻译有什么注意事项?

   日语在中国是比较受欢迎的小语种,所以对于日语翻译的需求也逐渐变多。日语的翻译其实并不简单,和中文的思维逻辑有些不同,语言顺序也不太一样,在翻译之前,上海翻译公司的译员要深入地研究日语的语言特点。那么日语翻译时,我们有哪些注意事项呢?

  Japanese is a popular small language in China, so there is a growing demand for Japanese translation. In fact, Japanese translation is not simple. It is different from Chinese thinking logic and language order. Before translation, translators from Shanghai Translation Company should study the linguistic characteristics of Japanese in depth. So what should we pay attention to when translating Japanese?

  一、语法上的差异

  I. Grammatical Differences

  大家都知道,日语的语言结构和中文的有一些差异,在中文中,大多都是“主语+谓语+宾语”的结构。然后在这基础上加上修饰词和补语,让句子变得更加丰富;但是日语则是主语在前,谓语在句子的最后,修饰语和补语在主谓语之间,所以如果没有听到句子的末尾,我们很难知道这个句子描述的是何意。所以作为日语译员还是需要特别注意。

  As we all know, there are some differences between Japanese and Chinese. In Chinese, most of them are "subject + predicate + object" structures. Then we add modifiers and complements to enrich the sentence, but Japanese is the subject before the predicate at the end of the sentence, modifiers and complements between the subject and predicate, so if we do not hear the end of the sentence, it is difficult to know what the sentence describes. Therefore, as a Japanese interpreter, special attention should be paid to it.

  二、要掌握日语助词的使用

  2. Master the Use of Japanese Auxiliaries

  因为日语是黏着语,和中文的独立语不同,所以单词和单词之间需要通过助词来进行连接,这个时候我们就会用到助词或者助动词进行连接,所以我们在翻译的时候,就需要区别「に」和「で」、「に」和「と」的用法,因为相同的句子使用了不一样的助词,句子的含义也会产生差异,所以在听的时候切不可大意,所以要做翻译,掌握助词肯定是必不可可少的。

  Because Japanese is a cohesive language, different from Chinese independent language, it is necessary to connect words through auxiliary words. At this time, we will use auxiliary words or auxiliary verbs to connect. Therefore, when we translate, we need to distinguish the usage of "" from "", "" and "", because the same sentence uses different auxiliary words, sentences. Meaning will also have differences, so when listening, we must not be careless, so to do translation, mastery of auxiliary words is absolutely essential.

  三、学会区分日语词的实虚

  3. Learning to Distinguish the Real and the False of Japanese Words

  学习过日语的小伙伴都知道,日语根据是否含有语义概念,将其分成实词和虚词两大类,实词指的是表达一定的语义概念,一般来说,可以单独做句子成分或句子成分核心的一类词语,而虚词指的是没有语义概念,跟着实词起到某些语法作用或增添意义的一类词。在翻译的过程中,我们就需要对他们进行区分,对句意进行分析和整理,切不可随便翻译,引起不必要的麻烦。

  Everyone who has learnt Japanese knows that Japanese can be divided into two categories according to whether it contains semantic concepts: notional words and functional words. The notional words refer to words expressing certain semantic concepts. Generally speaking, they can be used as sentence components or core of sentence components alone, while the functional words refer to words without semantic concepts, which play certain grammatical roles or add meaning with the notional words. In the process of translation, we need to distinguish them, analyze and sort out the meaning of sentences. We must not translate them casually, causing unnecessary trouble.

  四、简敬体的使用

  IV. The Use of Simple Respectful Style

  大家都知道,日语有简体和敬体之分,可以根据年龄长幼、地位高低,使用的过程中也会存在差异,例如年长的对年幼的,地位高的对地位低的,就会直接使用简体去说,这样还能拉近两者之间的感情距离,让沟通更温和。反之则使用敬体,这是为了表达对长辈和地位高的人的尊敬,这些在翻译的过程中也是要相当的注意,表述的不对会让对方留下坏印象。

  As we all know, Japanese can be simplified and respectful. According to age and status, there will be differences in the process of using it. For example, the older to the younger, the higher to the lower, the simplified will be used directly, which can also shorten the emotional distance between the two and make communication more mild. On the contrary, respect is used to express respect for elders and high-ranking people, which should also be paid considerable attention in the process of translation. The incorrect expression will leave a bad impression on the other party.

  五、语调的控制

  V. Intonation Control

  日语的声调就只有高低拍,声调只在假名和假名之间变换,每个假名代表一个音拍,因为重音的位置不一样,我们的单词含义也不一样,「雨」和「飴」两个词都是读「あめ」,但是两个词的重音位置有些差异,如果我们的我们读错了,那么就会造成理解的偏差,所以在句子翻译,尤其是口译的过程中,语音语调确实翻译中非常重要的一环。

  The tone of Japanese is only high and low beat. The tone only changes between the kana and the kana. Each kana represents a sound beat. Because the position of stress is different, the meaning of our words is different. Both the words "rain" and "bait" are pronounced "", but the stress positions of the two words are different. If we pronounce them incorrectly, it will cause misunderstanding. Therefore, in the process of sentence translation, especially in the process of interpretation, pronunciation and intonation is indeed a very important part of translation.

  以上就是今天上海翻译公司为大家分享的关于日语翻译有哪些注意事项的内容,希望对大家有所帮助。如果大家有更多的关于上海翻译公司的知识的话,请浏览我们的网站,我们会定时持续的进行更新。

  Above is what the Shanghai Translation Company shares for you today about what matters needing attention in Japanese translation. I hope it will be helpful to you all. If you have more knowledge about Shanghai Translation Company, please visit our website and we will update it regularly and continuously.

上海翻译公司

关于我们服务项目服务指南在线咨询
  • 客服一部:点击这里给我发消息
  • 客服二部:点击这里给我发消息
  • 客服三部:点击这里给我发消息
  • 译员招聘:点击这里给我发消息
  • 上海翻译公司
  •  电话:021-51691607 50716167
  •  传真:021-60911336 50177361
  •  邮箱:huizhifanyi@126.com
  •  人才招聘:huizhi_hr@126.com
COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
地址:上海市浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话:021-51691607 传真:021-60911336 网站优化支持:云优化
上海慧致翻译有限公司版权所有 沪ICP备08013562号
上海慧致翻译公司电子营业执照
在线客服系统