欢迎访问上海慧致翻译有限公司官方网站! 翻译咨询:021-51691607 50716167(总机转客服部) | 中文 英文 繁体 收藏本站 |
|
翻译公司为您讲解药品英文说明书的翻译技巧
译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。那么药品英文说明书的翻译技巧你知道吗?下面翻译公司就带大家一起来看看吧。 No.1 结构 “药品说明书”的英文表达方式有“Instructions”、“Directions”、“Description”。现在多用“Package Insert”或简称“Insert”。“Insert”原意为“插入物,插页”。大多数药品英文说明书都包括以下内容: (1)药品名称(Drug Names); (2)性状(Description); (3)药理作用(Pharmacological actions); (4)适应证(Indications); (5)禁忌证(Contraindications); (6)用量与用法(Dosage and administration); (7)不良反应(Adverse re-actions); (8)注意事项(Precautions); (9)包装(Package); (10)贮存(Storage); (11)其他项目(Others)。 No.2 语言结构特点与翻译技巧 2.1 药品名称 英文药品说明书中药品名称的翻译应按国家相关规定进行,但具体形式有以下几种:音译、意译、音意合译、谐音译意及按药理作用或药物成分译名。 2.1.1 音译:按药品英文名的读音译成相同或相近的汉语。如:“Tamoxifen”译成“他莫昔芬”,“Ritalin”译成“利他林”,“Amikacin”译成“阿米卡星”等。音译是翻译英语药名的主要方法,此时应注意某些不明显的发音可不译出,也要注意译名要尽可能地与药物的作用吻合。 2.1.2 意译:按药品名称所表达的含义译成相应的汉语。例如:“Cholic Acid”译成“胆酸”,“Tetracycline”译成“四环素”;也可按其药理作用翻译,如:“Minidiab”译成“灭糖尿”(格列吡嗪,治疗糖尿病的药物),“Natulan”译成“疗抬癌”(丙卡巴肼,细胞生长抑制剂),“Uralyt”译成“消石素”(治疗尿路结石的药物)等。 2.1.3 音意合译:即指药品英文名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译。例如:“Coumadin”译成“香豆定”(“Coumarin”译成“香豆素”)(华法林),“Neo-Octin”译成“新握克丁”(辛戊胺,neo-新);“Medemycin”译成“麦迪霉素”(-mycin霉素),“Cathinone”译成“卡西酮”(-one酮)。 2.1.4 谐音译意:以音译为主,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。例如:“Antrenyl”译成“安胃灵”(奥芬溴胺),“Doriden”译成“多睡丹”(格鲁米特),“Legalon”译成“利肝隆”(水飞蓟素),“Webilin”译成“胃必灵”。需注意的是,商品名称可以据此翻译,而法定名称则不行。药品的化学名称反映了该药品的化学结构组成成分,可借助《英汉化学化工词典》进行翻译。如果名称较长,可以先将其分解,分别查出各部分的名称后,再进行组合。例如:“Catalin”(卡他林)的化学名称是1-hydroxy-5-oxo-5H-pyrido(3,2-a)-phenoxazine-3-carboxylic acid,译成汉语是1-羟基-5-氧-5H-吡啶开(3,2-a)吩嗪-3-羧酸。如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基因、化合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等,将有利于翻译。例如:“chloride”(氯化物)、“sulfate,sulphate”(硫酸盐)、“-acetyl”(乙酰基)、“-amino”(氨基)、“di-”(二)、“dihydro”(二氢)、“-nitro”(硝基),“-ester”(酯)、“-lactone”(内酯)、“-one”(酮)、“-oxide”(氧化物)、“-urea”(脲)等。 2.2 药品性状 “药品的性状”常用“Description”或“General Description”表示,它包括药品的化学结构式、分子式、物理和化学性质以及组成或主要成分等内容。介绍药物一般用陈述句,多为被动语态。例如:“Properties: This drug is an angiotensin converting enzyme inhibitor”(特性:本品是一种血管紧张素转换酶抑制剂)。又如:“This product is prepared from units of human plasma which have been tested and found non reactive for hepatitis associated (Australia) antigen”(本品由人血浆制备,此血浆已经过检验,并且证明对肝炎(澳大利亚)抗原无反应)。 2.3 药理作用 此项内容常用的标题有: “Pharmacological action” “Pharmacological properties” “Pharmacology” “Clinical pharmacology” 有些药品说明书对药品的药理作用(Pharmacological actions)进行了较详细的介绍,其内容主要包括药理作用(Pharmacological action)、临床药理(Clinical parmacology)、体外试验(In vitro experiments)、药物代谢(Metabolism)、药效(Potency)及毒性(Toxicity)等。本项内容一般用陈述句,句子结构有时较复杂。例如:“In clinical trials the drug was shown to be highly effective in improving and normalizing the altered cerebral circulation and those disorders related to insufficient arterial flow in the limbs”(临床试验证实,本品疗效高,可改善已改变的脑循环,使之恢复正常,治疗与四肢动脉血流不畅有关的疾病)。又如“Orbenin is stable to staphylococcal penicillinase, and highly effective against resistant staphylococci. It is bactericidal, acid-stable and well absorbed by either the oral or the intramuscular route”(全霉林(氯唑西林)对葡萄球菌的青霉素酶稳定,对耐药葡萄球菌十分有效。本品具杀菌、耐酸作用,口服或肌肉注射吸收良好)。 2.4 适应证 “适应证”最常用的英文表示法有以下几种: “Indications” “Indications and usage” “Major (Principal) indications” “Uses” “Action and use” 本项是说明书的重点,主要介绍药品对哪些疾病以及细菌、病毒有效或无效,因此它往往是病名、菌名的罗列。鉴于此内容特点,这一部分虽然可以用完整的句子,但更常见的除了病名、菌名外,还有一些短语[4]。从句子结构来分析,大致有以下几种类型:①不完全句结构:仅列出疾病或微生物的名称。例如:“The following diseases caused by bacteria including gram-positive and gram-negative bacteria such as staphylococcus, streptcoccus, escherichia coli, klebsiella pneumoniae……”(用于治疗由革兰阳性和阴性细菌,如葡萄球菌、链球菌、大肠杆菌、肺炎杆菌……引起的下列疾病)。②由For(或In等)引出的短语。例如:“In the treatment of all forms of pulmonary tuberculosis in association with other antitubercular drugs”(与其它抗结核药配伍,治疗各种类型肺结核)。③To +动词原形构成的短语。例如:“To prevent the formation of urinary calculi, especially in cases where they tend to recur”(用于预防尿路,特别是易发部位的结石的形成)。④完整的句子结构或段落,且有时结构很复杂。例如:“Amikacin is useful in the treatment of infections from Gram-negative sensitive species, which included the Pseudomonas species; it may also be useful to treat infections caused by sensitive staphylococci”(阿米卡星可用于治疗革兰阳性敏感菌(其中包括假单胞菌)引起的感染,也可用于治疗敏感葡萄球菌引起的感染)。 2.5 禁忌证 “禁忌证”最常用的英语表示法是“Contraindications”,也有用“Restrictions on use”(用药限制)表示。本部分段落较短,句子结构一般不复杂,常用省略句和祈使句。 2.5.1省略句型:只列出禁忌对象或疾病名称等。例如:“Hypersensitivity to quinoiones, severe renal insufficiency”(对喹喏酮类过敏,严重肾功能不全)。 2.5.2祈使句型。例如:“Do not take Benemid if prior ad-ministration resulted in hypersensitivity. Benemid is not rec-ommended for persons with known disorders of the blood oruric acid kidney stones·Do not give Benemid to children under two years of age”(若以前使用丙磺舒曾引起过敏反应,则应禁用;已知有血液疾患及尿酸性肾结石的患者建议不要使用本品;2岁以下儿童不得服用)。 2.6 用法与剂量 本项最常用的英语表示法有: “Dosage and administration” “Route of administration” “Administration” “Direction for use” “Method of (for) administration” “Applicationand dosage” “Mode of application” “Dosage” “How to use” 本项也是阅读的重点,读者必须正确理解其中的给药对象、给药方式、剂量及剂量单位、给药时间等。本部分常用祈使句和省略句,句子中的谓语动词多用被动语态。例如:“There commended starting dose is20mg given as a single daily dose”(推荐的首剂量为20mg,1日1次服用)。又如:“The tablets (or the syrup) are to be taken during or after a meal with a little liquid”(片剂(或糖浆)应于食间或饭后用少量液体送服)。再如:“The dosage of Glutril must be adjusted by the doctor according to the individual metabolic state”(克糖利(格列波脲)的剂量需由医师根据每个患者的代谢状况调整)。从上述例句可见,本项中英语的普通词汇较多,只要有一定的英语基础的读者均可读懂;专业词汇多为医学词汇,可从《英汉医学词典》中查出。 2.7 不良反应 “不良反应”包括药物的副作用、症状及体征、毒性作用及耐受力、过敏反应、停药等内容。常见的标题有: “Adverse re-action(s)” “Unwanted(Untoward) reaction(s)” “Side-effect(s)” “Unwanted(Undesirable) effects” “Side reaction(s)” “By-effects” 本项句子结构一般不复杂,常用短语或省略句,有时也用陈述句。例如:“These unwanted effects usually disappear spontaneously after7~14days or following a temporary reduction in the dosage”(这些副作用通常在7~14日之后,或者暂时降低剂量便自行消失)。又如:“Side-effects are rare with slow-K, as any excess potassium is rapidly excreted in the urine”(施乐凯(氯化钾)的副作用很罕见,因为任何过量的钾都会迅速由尿排出)。 2.8 注意事项 “注意事项”也是药品说明书中的重要内容之一。本项常用的英语表示法有: “Precaution(s)” “Special note (caution, precaution)” “Caution(s)” “N·B·” “Note” “Warning(s)” “Important” “Important for the patients” 应注意内容的语句特点:①句子简洁短小。如:“For external use only”(只限外用);“Swallow tablets wholely”(应吞服,不得咬碎)。②频繁使用祈使句。例如:“Avoid contact with eyes and mucous membranes”(避免接触眼睛和黏膜部位)。又如:“If severe irritation develops, discontinue use”(如刺激严重,请停止用药)。再如:“Keep out of the reach of children”(请置于儿童拿不到的地方)。③常用含有“should”、“should not”、“not to be”等语气比较强硬的句式。例如:“If this occurs, administration of this drug should be discontinued and appropriate measure taken”(如出现此情况,请停止用药,改用其他合适的疗法)。又如:“Not to be used with patients with anuria, hyperkalemia”(无尿或血钾过高者禁用)。 2.9 包装 “包装”在药品英文说明书中的表示法有许多,最常用的有: “Presentation” “Packing” “Package” “Packs” “Supply” “Supplied” “How supplied” “Mode of issue” “Forms of is-sue” “Package for use” “Availability” 本项的内容结构简单,多为祈使句和省略句,有时仅列出包装工具、剂型、装量等,词汇易阅读。例如:“Presentation30capsules”(30粒胶囊装)。又如:“Packages: box containing one100mg bottle”(包装:每盒1瓶,每瓶100mg)。再如:“Package ouantities Beconase Nasal Spray is a metered-dose aerosolsol with a specially designed nasal applicator. Each canister provides200sprays” (包装:喷雾剂是一种气雾剂,配有专门设计可供鼻用的喷雾器。每罐可喷雾200次)。 2.10 贮存 “贮存”的英语常用“Storage”表示。本项的句子多为简单句,其中以祈使句最为常见。例如:“Store medicines carefully·Keep away from children”(注意保存。勿让儿童接触)。又如:“Validity and storage. The solution will keep for five years if stored at a temperature below +20℃”(有效期及贮存法:放置于20℃以下可保存5年)。再如:“Do not store the suppositories over25℃”(本栓剂贮存温度不能超过25℃以上的温度)。 2.11 其他项目 许多英文说明书中还常常出现其他一些项目。例如: “Shelf life”(贮存期) “Expiry date”(有效期) “Permission No·”(许可号) “Manufacturer”(生产者) “And reference“(参考)等。 以上就是翻译公司为大家讲解药品英文说明书的翻译技巧,希望本次的文章内容可以帮主到大家,想要了解更多关于翻译公司的相关信息可以持续关注我们。 |
|
|
||||||||||||||||||||||||
COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED. 地址:上海市浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话:021-51691607 传真:021-60911336 网站优化支持:云优化 上海慧致翻译有限公司版权所有 沪ICP备08013562号 |