欢迎访问上海慧致翻译有限公司官方网站!   翻译咨询:021-51691607 50716167(总机转客服部)  中文     英文     繁体    收藏本站
1 2 3 4 5
汽车英文按钮从不翻译成中文的原因

   为什么在中国的汽车,甚至是中国品牌的汽车,中控台的按钮很多都是使用英文表示,明明很多车主都不懂英文,为什么不能改成中文呢?下面上海翻译公司就带大家一起来看看吧。

  首先,本地化的难度。这里并不是说翻译的难度,而是本地化的难度,很多功能的中文名字其实非常的长,比如车身电子稳定系统,电子控制单元、防抱死制动系统,这些很长的名字又很难写成中文的缩写,小小的按键很难放下这么多字符,即便强行翻出来,字体也非常之小,不利于辨识。而英文的优势在于简写组合,直接用ESP、ECU、ABS,就能表示这三功能了。再比如NAVI表示集定位、导航、地图于一体的意思,将中文放在界面相信车主都会崩溃。

  其次,成本考量。这里说的成本当然不只是小小的翻译费用。涉及很多相关的费用,比如字体的版权费用,印在汽车面板上的文字其实具有版权,因为汽车是商品,按键的字体被用于商业用途,企业使用这些文字需要向字体开发商支付一定费用。鉴于这种情况,一些汽车制造商会选择独立开发字体,再用于汽车上,当然也首选开发英文字体,毕竟字母只有26个,开发成本远小于中文字体。此外,每个语种还需要开一套模具,这在流水线生产的汽车行业,不仅金钱成本高,时间成本也要翻几番的,非常不划算。

  再次,方便统一的全球采购。汽车产业的全球化,意味着一辆整车的很多零部件都是车企采购而来的,既然是大宗采购那么就意味着一致性,不会因为一些非必要因素而作出调整。毕竟英语是世界通用的语言,按键上的英文之母也没有要改的必要性。

  不过也有一些国产车不信这个邪,尝试在按键上使用中文,比如比亚迪和讴歌。但即便如此,带有中文的按键比例也并不大,比如A/C、AUX、USB等等依旧没有汉化。

  中国的汽车产业是从国外传过来的,很多人开的第一部车都是合资车,英文按键都是国际通用标准的,这些标准一旦用习惯了,就很难再改回来。

  所以大多数汽车都沿用约定俗成的符号+英文,比如说按钮上有个“OK”,就是确定,暂停就是两根竖线,播放就是一个小三角,左边就是“L”,右边就是“R”,关掉就是“OFF”,开启就是“ON”,即便是日本车不会写在按钮上写日文、德国车也不会在按钮上写的德文。

  以上就是上海翻译公司客服为大家讲解的汽车英文按钮从不翻译成中文的原因,希望本次的文章内容可以帮助到大家,想要了解更多相关信息可以持续关注我们。

上海翻译公司

关于我们服务项目服务指南在线咨询
  • 客服一部:点击这里给我发消息
  • 客服二部:点击这里给我发消息
  • 客服三部:点击这里给我发消息
  • 译员招聘:点击这里给我发消息
  • 上海翻译公司
  •  电话:021-51691607 50716167
  •  传真:021-60911336 50177361
  •  邮箱:huizhifanyi@126.com
  •  人才招聘:huizhi_hr@126.com
COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
地址:上海市浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话:021-51691607 传真:021-60911336 网站优化支持:云优化
上海慧致翻译有限公司版权所有 沪ICP备08013562号
上海慧致翻译公司电子营业执照
在线客服系统