欢迎访问上海慧致翻译有限公司官方网站!   翻译咨询:021-51691607 50716167(总机转客服部)  中文     英文     繁体    收藏本站
1 2 3 4 5
上海翻译公司为您讲解陪同翻译可能会忽视的盲点

   在陪同翻译中,一名译员也许能把领导讲话翻得滴水不漏,但遇到生活中某些问题,可能一时半会反应不过来。然而实战中陪同翻译可能忽视一些知识盲点,希望新手议员能提前准备、对症下药。下面就由上海翻译公司的客服人员给大家说下吧。

  In accompanying translation, an interpreter may be able to turn the leader's speeches into drips and drips, but when he encounters some problems in his life, he may not be able to respond to them for a while. However, in practice, accompanying translators may ignore some knowledge blind spots, hoping that novice members can prepare in advance and prescribe appropriate remedies. Now let's talk to you from the customer service staff of Shanghai Translation Company.

  1.饮食类词汇

  1. Dietary vocabulary

  陪同翻译十有八九会遇到与外宾一起吃饭的情形。对于不懂中文的外宾,每道菜叫什么名字、有哪些食材组成、用了什么烹饪方法、背后有何典故都是关注的焦点,特别是对某些饮食有禁忌或对中国餐饮文化感兴趣的外宾,一定要清楚的知道每道菜的组成和来龙去脉方肯罢休。如果这时翻译不能准确提供上述信息,外宾嘴上不说、心里也会对译员的水平打上问号。

  Ninety-nine times out of ten, accompanying translators will encounter the situation of eating with foreign guests. For foreign guests who do not know Chinese, the name, ingredients, cooking methods and allusions behind each dish are the focus of attention. Especially foreign guests who have taboos on certain diets or are interested in Chinese catering culture must know clearly the composition of each dish and the context of its origin and development before they stop. 。 If the translation can not provide the above information accurately at this time, the foreign guests will not say it in their mouth and will also question the level of the interpreter in their heart.

  2.医药卫生类词汇

  2. Medical and health vocabulary

  出门在外难免有个头疼脑热,如果外宾遇到水土不服或生病的情况,翻译自然责无旁贷地担任起陪同看病或买药的任务。因此,掌握常见疾病的名称、症状描述、诊断方法和药品名称十分必要。这样才不会在遇到突发情况时乱了方寸。

  It is inevitable to have a headache and fever when going out. If foreign guests are not acclimatized or sick, the translator is duty-bound to accompany them to see a doctor or buy medicines. Therefore, it is necessary to master the names of common diseases, symptoms, diagnostic methods and drug names. Only in this way can we avoid confusion in the case of unexpected situations.

  3.参观游览常用词汇与句型

  3. Visiting Words and Sentences

  陪同翻译的最主要职能就是陪外宾参观游览,对于风景名胜、宗教文化、历史典故等理应了如指掌。

  The most important function of escort translation is to accompany foreign visitors to visit, which should be familiar with scenic spots, religious culture, historical allusions and so on.

  这里特别提示下比较容易忽视的是一些常见或特色动植物名称、宗教特定词汇及历史人物、故事的翻译。

  In particular, it is easy to overlook the translation of some common or characteristic names of animals and plants, religion-specific words and historical figures and stories.

  记得一次,外宾路过一座古寺突然兴致大发,非要进去看看。我在解释佛教人物和特定称谓时着实费了一番精力,很多地方实在记不起来确切译法,只好意译了,比如罗汉译成了“guards of Buddha”(其实这样翻译是不准确的,罗汉是道行不够的神,低于菩萨,不是佛祖的卫士), “阿难”和“迦叶”涉及古印度语,翻成了“two famous students of Buddha”。

  I remember once when a foreign guest passed an ancient temple and suddenly became very interested, so he had to go in and have a look. I spent a lot of energy in explaining Buddhist characters and specific appellations. I can't remember the exact translation in many places, so I had to translate freely. For example, Luohan was translated into "guards of Buddha" (in fact, this translation is inaccurate, Luohan is a God with insufficient Taoism, lower than Bodhisattva, not a guardian of Buddha), "Ananda". And "Kaya" refers to ancient Hindi, which is translated into "two famous students of Buddha".

  4.商品和砍价的常用句型

  4. Common Sentences of Commodity and Bargaining

  购物是几乎每个翻译都会遇到的问题,而不同外宾关注点不一样,有时所购的东西可能超出我们熟悉的范围。

  Shopping is a problem that almost every translator will encounter. Different foreign guests have different concerns. Sometimes they buy things beyond our familiar range.

  5.涉及中国国情和传统文化的词汇

  5. Vocabulary related to China's national conditions and traditional culture

  这个范围非常大,小到中医、气功、美术、书法、音乐、文学、体育,大到中国各地的政治、经济、社会、人文、地理等,包罗万象。作为译员,平时最好多多积累,才不致于在外宾问道时露怯。

  This range is very large, ranging from traditional Chinese medicine, Qigong, fine arts, calligraphy, music, literature and sports to politics, economy, society, humanities and geography in all parts of China. As an interpreter, it is better to accumulate more in peacetime so as not to be timid when foreign guests ask questions.

  以上内容就是由上海翻译公司的客服人员为大家整理的,希望本文的讲解对大家有所帮助。了解更多相关知识的,大家可以关注我们的网站。

  The above content is sorted out for you by the customer service staff of Shanghai Translation Company. I hope that the explanations in this paper will be helpful to you all. To learn more about the relevant knowledge, you can pay attention to our website.

上海翻译公司

关于我们服务项目服务指南在线咨询
  • 客服一部:点击这里给我发消息
  • 客服二部:点击这里给我发消息
  • 客服三部:点击这里给我发消息
  • 译员招聘:点击这里给我发消息
  • 上海翻译公司
  •  电话:021-51691607 50716167
  •  传真:021-60911336 50177361
  •  邮箱:huizhifanyi@126.com
  •  人才招聘:huizhi_hr@126.com
COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
地址:上海市浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话:021-51691607 传真:021-60911336 网站优化支持:云优化
上海慧致翻译有限公司版权所有 沪ICP备08013562号
上海慧致翻译公司电子营业执照
在线客服系统