欢迎访问上海慧致翻译有限公司官方网站!   翻译咨询:021-51691607 50716167(总机转客服部)  中文     英文     繁体    收藏本站
1 2 3 4 5
石油化工翻译要注意什么事项

   随着我国科学技术的发展,化学工业已成为我国经济发展的中流砥柱,化工行业不仅是能耗大、废弃物多、专业化强的行业,也是技术更新快、发展潜力大、风险大的行业,一个小小的错误不仅会给企业带来经济损失,也会给生活带来危害,化工翻译尤为重要,那么在翻译化工时要注意什么呢?下面就由上海翻译公司的客服人员给大家说下吧。

  With the development of science and technology in China, chemical industry has become the mainstay of China's economic development. Chemical industry is not only an industry with large energy consumption, many wastes and strong specialization, but also an industry with fast technology update, great development potential and great risk. A small mistake will not only bring economic loss to the enterprise, but also harm to life. Chemical translation is particularly important What should we pay attention to when translating chemical engineering? Now let's talk about it from the customer service staff of Shanghai translation company.

  一、注意用词的准确性

  I. pay attention to the accuracy of words

  众所周知,石油化工专业文奉的特点是语言精练,用词准确,因此在从事石油化丁英语的翻译时要做到言简意赅,通顺易懂。比如:在英语词汇中虽然“destroyed”和“damaged”是同义词,但它们所表达的程度则有大差异,所以要翻译时,这两个词应该翻译成“破坏”和“损坏”,而不是只用其中的一个来代替,那样的翻译势必会不够精准,从而给客户带来不好翻译体验。因此在翻译化工行业时,用词是非常讲究的,但不意味着所选的词要多华丽多花哨,那样反而是弄巧成拙了,而是要准确、通俗、易于接受。

  As we all know, the characteristics of petrochemical professional literature are concise language and accurate words. Therefore, when engaged in the translation of petrochemical Ding English, it is necessary to be concise and easy to understand. For example, although "destroyed" and "damaged" are synonyms in English vocabulary, their expression levels are quite different. Therefore, when translating, these two words should be translated into "destruction" and "damage", rather than just one of them. Such translation is bound to be inaccurate, which will bring bad translation experience to customers. Therefore, in the translation of chemical industry, the use of words is very exquisite, but it does not mean that the selected words should be more gorgeous and fancy, instead, it is self defeating, but accurate, popular and easy to accept.

  二、注重化工专业知识的积累

  II. Pay attention to the accumulation of chemical professional knowledge

  化工行业本身所涉及到领域就非常多,有地质、地理、物理、化学、计算机等各个专业的知识渗透。因此在从事化工行业翻译时,掌握了解相关行业的知识是必要的,否则是无法完成翻译工作的。例如:“foamer”一词,不熟悉化工领域的译者会将其翻译成“泡沫”,但是有化工领域知识的专业译员则会译成“发泡剂”。由此可见,掌握化工相关行业知识可以有助于译员准确理解原文意思,从而在翻译时更加得心应手。

  Chemical industry itself involves a lot of fields, including geological, geographical, physical, chemical, computer and other professional knowledge penetration. Therefore, when engaged in chemical industry translation, it is necessary to master the knowledge of relevant industries, otherwise it is impossible to complete the translation work. For example, the word "foamer", which is not familiar with the translators in the chemical industry, will be translated into "foam", but professional interpreters who have knowledge in the field of chemistry will be translated into "foaming agents". It can be seen that mastering the knowledge of chemical industry can help the translator to understand the meaning of the original text accurately, so as to be more handy in translation.

  三、注意化工行业的表达方式和语法

  III. pay attention to the expression and grammar of the chemical industry

  由于化工类的文章需要客观的对待事物,因此文章常常用第三人称来描述一些科学理论及知识,并且多用被动语态的句子,很少会使用主动语态的句子,因而这类句子中多数都是长句,这就给翻译人员增加了很多困难。不仅如此,化工行业中的词汇则多是派生词、复合词和缩略词,因此在进行化工翻译时,译者要从句子、段落到整篇文章角度去正确选用专业词汇的含义,合理利用运用语法分析,辨明句子的主干及其分支(各种修饰成分),做到心中有数;有需要时,还可参考专业的翻译理论与技巧,可少走弯路,提高效率。

  Because chemical articles need to treat things objectively, they often use the third person to describe some scientific theories and knowledge, and often use passive sentences, seldom active sentences, so most of these sentences are long sentences, which adds a lot of difficulties to translators. Moreover, most of the words in the chemical industry are derived words, compound words and abbreviations. Therefore, in the chemical industry translation, the translator should select the meaning of the professional words from the perspective of sentence, paragraph to the whole article, make reasonable use of the grammatical analysis, identify the main body and branches of the sentence (various modifying elements), and know them well. When necessary, the translator can also refer to the specialty The translation theory and skills of the author can reduce detours and improve efficiency.

上海翻译

关于我们服务项目服务指南在线咨询
  • 客服一部:点击这里给我发消息
  • 客服二部:点击这里给我发消息
  • 客服三部:点击这里给我发消息
  • 译员招聘:点击这里给我发消息
  • 上海翻译公司
  •  电话:021-51691607 50716167
  •  传真:021-60911336 50177361
  •  邮箱:huizhifanyi@126.com
  •  人才招聘:huizhi_hr@126.com
COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
地址:上海市浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话:021-51691607 传真:021-60911336 网站优化支持:云优化
上海慧致翻译有限公司版权所有 沪ICP备08013562号
“上海翻译公司备案信息”
在线客服系统