欢迎访问上海慧致翻译有限公司官方网站!   翻译咨询:021-51691607 50716167(总机转客服部)  中文     英文     繁体    收藏本站
1 2 3 4 5
新闻同声翻译要怎么做 以下四点大家要了解

   同声翻译是一种在不打断演讲者的情况下将讲话内容传译给听众的一种翻译方式。多用于新闻发布的时候,由于同声翻译需要一心多用,还要对俩种语言熟悉,因此对翻译人员的要求有严格的要求。下面就由上海翻译公司的客服人员给大家说下新闻同声翻译要怎么做吧。

  Simultaneous translation is a kind of translation method which can deliver the speech to the audience without interrupting the speaker. When it is mainly used for news release, simultaneous translation needs to be multi-purpose and familiar with two languages, so there are strict requirements for translators. Now the customer service staff of Shanghai translation company will tell you how to do news simultaneous translation.

  一、专业技术背景

  I. professional and technical background

  新闻同传涉及的专业知识比较多,只有具备一定的技术背景才能充分理解并准确地进行同传翻译。

  News simultaneous interpretation involves a lot of professional knowledge. Only with a certain technical background can we fully understand and accurately translate it.

  二、扎实的双语基础

  2. Solid bilingual Foundation

  新闻同传记者必须精通同传源语种和目标语种,对词汇、句法、时态的运用要熟练到成为一种潜意识。播报前的准备非常重要。每一项新闻同传任务都有自己的内容特点和特殊词汇,只有进行充分的准备和预热才能从容应对。同传记者对语言(外语与母语)的捕捉能力要强,对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。同时还要做到言之有序、言之有物,吐字清晰,语言语调流畅、利落。同传工作时间紧迫,因此平时的语言积累对造就一个成功的同传记者至关重要。

  Journalists must be proficient in the source and target languages of simultaneous interpretation, and be proficient in the use of vocabulary, syntax and tense to become a subconscious. Preparation before broadcast is very important. Each news simultaneous interpretation task has its own content characteristics and special vocabulary, which can be dealt with calmly only when it is fully prepared and warmed up. Simultaneous reporters should have a strong ability to capture language (foreign language and native language), be interested in new things and remember the expression of some news neologisms in time. At the same time, it is necessary to speak in order, with substance, clear articulation, fluent and neat language tone. Simultaneous interpretation work time is urgent, so the usual language accumulation is very important to create a successful simultaneous reporter.

  三、敏捷的反应速度

  III. quick response speed

  新闻同传对时效性要求比较高,涉及的信息点比较多,因此,同传记者要具备敏捷的反应速度。新闻工作者必须在第一时间迅速、准确地报道突发的新闻事件,特别是一个新闻事件发生的时间、地点、人物、现场状况等,而事件的起因、经过等因素则可能需要经过事后调查才能获知,相比之下,新闻同传记者应具备敏捷的反应速度和良好的驾驭语言(外语与母语)的能力。

  News simultaneous interpretation requires high timeliness and involves many information points. Therefore, simultaneous reporters should have quick response speed. Journalists must report the unexpected news events quickly and accurately at the first time, especially the time, place, characters and on-the-spot situation of a news event. However, the causes, process and other factors of the event may need to be investigated after the event. In contrast, journalists should have quick response speed and good command of language (foreign language and mother language) Language).

  四、良好的心理素质和强烈的求知欲

  4. Good psychological quality and strong desire for knowledge

  良好的心理素质是良好口才表现的基础。口才实际上是思辨之才、善辩之才、捷辩之才,它体现的是一种综合性的才能。既有“口”又有“才”,不仅反映的是一个人的语言能力,同时也是一个人的素养、才智、气质、品格和情操的综合体现。著名口译专家jean herbert曾说过,做一个好的同传从业人员要“既专才,又是通才”。新闻同传所要翻译的内容涉及面宽,包括全球发展的方方面面,如政治、经济、文化、科技、人口、环境、卫生、战争、和平等。因此,要求新闻同传记者要“上晓天文、下知地理”。对越是熟悉的题材,同传翻译的效果越出色。同时还要做到“处乱不惊、情绪稳定”;要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。

  Good psychological quality is the basis of good eloquence. In fact, eloquence is the talent of speculation, of eloquence and of agility. It embodies a comprehensive talent. It not only reflects a person's language ability, but also reflects a person's accomplishment, intelligence, temperament, character and sentiment. Jean Herbert, a famous interpreter, once said that to be a good simultaneous interpreter, one should be "both professional and versatile". The content of news simultaneous interpretation involves a wide range, including all aspects of global development, such as politics, economy, culture, science and technology, population, environment, health, war, peace, etc. Therefore, journalists are required to "know astronomy and geography". The more familiar the subject matter is, the better the effect of simultaneous interpretation is. At the same time, we need to be "calm and stable"; we need to have strong emotional control ability and keep calm under any circumstances.

  如果情绪不稳定,就会出现怯场现象,影响理解,影响翻译质量,有时从业人员甚至会出现“大脑空白”现象。要能使自己保持良好的心理素质,主要依靠平时的打造,在工作之余加强新闻专业知识和同传素质的训练与学习,任何技能的掌握都是“平时的日积月累、艰苦磨练”的结果。基础打扎实了,自信心自然有了,有了自信心,心理状态也便容易调整了。

  If the mood is not stable, there will be stage fright, which will affect the understanding and translation quality. Sometimes practitioners will even have "brain blank" phenomenon. In order to maintain a good psychological quality, we should mainly rely on peacetime building, strengthen the training and learning of news professional knowledge and simultaneous interpretation quality after work, and the mastery of any skill is the result of "accumulated and hard training in peacetime". With a solid foundation, self-confidence will come naturally. With self-confidence, the psychological state will be easy to adjust.

上海翻译

关于我们服务项目服务指南在线咨询
  • 客服一部:点击这里给我发消息
  • 客服二部:点击这里给我发消息
  • 客服三部:点击这里给我发消息
  • 译员招聘:点击这里给我发消息
  • 上海翻译公司
  •  电话:021-51691607 50716167
  •  传真:021-60911336 50177361
  •  邮箱:huizhifanyi@126.com
  •  人才招聘:huizhi_hr@126.com
COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
地址:上海市浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话:021-51691607 传真:021-60911336 网站优化支持:云优化
上海慧致翻译有限公司版权所有 沪ICP备08013562号
上海慧致翻译公司电子营业执照
在线客服系统