欢迎访问上海慧致翻译有限公司官方网站!   翻译咨询:021-51691607 50716167(总机转客服部)  中文     英文     繁体    收藏本站
1 2 3 4 5
社科类文本要如何进行翻译

   改革开放以来,我国社科类研究发展迅速,基本上涵盖了哲学、社会科学等各个领域,因此社科类文本的翻译研究对我国的发展具有重大的意义。下面就由上海翻译公司的客服人员为大家介绍一下社科类文本该如何翻译吧。

  Since the reform and opening up, the research on Social Sciences has developed rapidly in China, which basically covers philosophy, social science and other fields. Therefore, the research on the translation of Social Sciences texts is of great significance to the development of China. Now the customer service staff of Shanghai translation company will introduce how to translate social science texts.

  概念在形式上类似技术术语,而且常常为一个文化所持有。概念的独特性与它出现的某一时期或种族意识形态有关,仅仅依靠查询词典进行翻译此类语词可能无法表达出它的真实意义,从而误导译文读者。这要求译者不仅要熟悉文本的主题,还必须要了解文本所属的更广阔的语义场。文本形成的学术语境在翻译运作中扮演了一个隐性然而关键的角色。

  Concepts are similar in form to technical terms and are often held by a culture. The uniqueness of a concept is related to its emergence in a certain period or ethnic ideology. It may not be able to express its true meaning only by translating such words in a query dictionary, thus misleading the target readers. This requires the translator not only to be familiar with the theme of the text, but also to understand the broader semantic field of the text. The academic context formed by the text plays an implicit but crucial role in the translation operation.

  在词汇层面,为了表达的客观、准确,社科类文本大量使用专业术语。准确地翻译这些术语是保证译文高质量的前提。因此,译者在翻译时应参考专业词典,了解其真正含义,以便准确地翻译。

  At the lexical level, in order to express objectively and accurately, a lot of professional terms are used in social science texts. The accurate translation of these terms is the premise to ensure the high quality of the translation. Therefore, translators should refer to professional dictionaries to understand their true meanings so as to translate accurately.

  在词汇层面,针对原文大量使用专业术语的特点,笔者采用“直译”这一翻译策略。直译是指准确的呈现原文的表达方法,这种翻译方法更多的是关注保留源语言的完整。由于源语言中一些专业术语很容易理解,因此可直接翻译成汉语。它不仅保留原始的内容和风格,同时能在目标读者中产生与源语言读者相同的反应。

  At the lexical level, in view of the characteristics of the extensive use of technical terms in the original text, the author adopts the translation strategy of "literal translation". Literal translation refers to the accurate presentation of the original expression, which focuses more on the integrity of the source language. Because some technical terms in the source language are easy to understand, they can be directly translated into Chinese. It not only keeps the original content and style, but also can produce the same reaction with the source language readers in the target readers.

  在句法层面,目标文本不是简单地将句子和段落进行堆砌,而是按照一定的逻辑将他们进行整合,必须符合一定的格。换句话说,每个部分之间必须有凝聚力。为了寻求语篇衔接,译者可以运用两种衔接手段:增译和搭配。增译意味着在准确理解原文的基础上增加必要的词语。搭配意为恰当地搭配词语。为了顺应目标语的表达方式,译者可以在翻译原文时增加必要的、适当的词语,既能传达原文的信息,又能使译文具有可读性。

  At the syntactic level, the target text is not simply to stack sentences and paragraphs, but to integrate them according to a certain logic, which must conform to a certain case. In other words, there must be cohesion between each part. In order to seek discourse cohesion, translators can use two cohesive devices: adding translation and collocation. Additional translation means adding necessary words on the basis of accurate understanding of the original text. Collocation means to match words properly. In order to adapt to the expression of the target language, the translator can add necessary and appropriate words in the translation of the original text, which can not only convey the information of the original text, but also make the translation readable.

关于我们服务项目服务指南在线咨询
  • 客服一部:点击这里给我发消息
  • 客服二部:点击这里给我发消息
  • 客服三部:点击这里给我发消息
  • 译员招聘:点击这里给我发消息
  • 上海翻译公司
  •  电话:021-51691607 50716167
  •  传真:021-60911336 50177361
  •  邮箱:huizhifanyi@126.com
  •  人才招聘:huizhi_hr@126.com
COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
地址:上海市浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话:021-51691607 传真:021-60911336 网站优化支持:云优化
上海慧致翻译有限公司版权所有 沪ICP备08013562号
上海慧致翻译公司电子营业执照
在线客服系统