欢迎访问上海慧致翻译有限公司官方网站!   翻译咨询:021-51691607 50716167(总机转客服部)  中文     英文     繁体    收藏本站
1 2 3 4 5
如何学习翻译?

   上海翻译公司讯:翻译可分为笔译和口译,口译也可以划分为间隔时间的翻译和即时翻译,即时翻译相对比较难的是同传。在这里只谈怎样才能学习翻译,并不多谈如何翻译。有中文翻译成外语,也会有外语翻译成中文,此处就当是双向翻译。

  翻译公司表示笔译和口译的学习和锻炼方法有所不同。

  1.笔译相对比较偏于于翻译的准确度和场景设计实用性,这是因为是书面语,对语法、主要内容都规定要求相对比较高。

  如果是文学翻译要炼字,对翻译的结果要字斟句酌;如果是使用翻译,比如说科技文章、公司邮件等,则要充分考虑场合是任意或者是官方,官方的对语气称谓等等这些规定要求相对比较高。

  1)多读原版语言表达内容

  2)拿有参照的范本对比分析

  3)让别人读你的翻译的结果

  2.口译则对实用性、时效性规定要求相对比较高。

  1)提高自身的听力

  2)锻炼速记

  3)锻炼口语

  4)拿素材锻炼

  翻译公司提示不管是笔译或者是口译,真正的实战的过程中,都必须初期做细功课,对要翻译的主要内容有肯定的背景认识。笔译要先精读全文,千万不要记住逐字翻译;口译要先认识客户的要求的翻译场景设计,是商务谈判或者是生活类聊天,商务谈判的话大概的背景是什么。千万别打无准备之战!

  Shanghai translation company: translation can be divided into translation and interpretation. Interpretation can also be divided into interval time and instant translation. Simultaneous interpreting is relatively difficult. Here we only talk about how to learn translation, not how to translate. There are Chinese translations into foreign languages, there will also be foreign languages translated into Chinese, here it is regarded as two-way translation.

  Translation companies say that the learning and training methods of translation and interpretation are different.

  1. Translation tends to be more accurate and practical because it is written language, which requires relatively high grammar and main content.

  If it's literary translation, we should refine words, and consider the results of translation; if we use translation, such as scientific and technological articles, company mail, we should fully consider the occasion is arbitrary or official, and the official requirements for mood and appellation are relatively high.

  1) Read more original language to express content

  2) Comparative analysis with reference model

  3) Let others read the results of your translation

  2. Interpretation requires relatively high practicability and timeliness.

  1) Improve your listening

  2) Exercise shorthand

  3) Practice oral English

  4) Exercise with materials

  Translation companies suggest that whether it is translation or interpretation, in the real combat process, we must do detailed homework at the initial stage, and have a positive background understanding of the main content to be translated. Translation should first read the full text, do not remember to translate word for word; interpretation should first understand the requirements of the client translation scene design, is business negotiation or life class chat, business negotiation words about the background. Don't fight unprepared!

关于我们服务项目服务指南在线咨询
  • 客服一部:点击这里给我发消息
  • 客服二部:点击这里给我发消息
  • 客服三部:点击这里给我发消息
  • 译员招聘:点击这里给我发消息
  • 上海翻译公司
  •  电话:021-51691607 50716167
  •  传真:021-60911336 50177361
  •  邮箱:huizhifanyi@126.com
  •  人才招聘:huizhi_hr@126.com
COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
地址:上海市浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话:021-51691607 传真:021-60911336 网站优化支持:云优化
上海慧致翻译有限公司版权所有 沪ICP备08013562号
上海慧致翻译公司电子营业执照
在线客服系统