欢迎访问上海慧致翻译有限公司官方网站!   翻译咨询:021-51691607 50716167(总机转客服部)  中文     英文     繁体    收藏本站
1 2 3 4 5
译员应具备的素质?

   合同翻译的标准是合同翻译的要求,也是指导合同翻译实践的指南。对合同翻译的要求是合同翻译的必要条件。要做好合同文件的翻译工作,译者必须具备各种素质。那么接下来就让我们翻译公司的小编来给您介绍一下译员应具备的素质。

  第一,具有高度的责任心

  作为国际商务合同的译者,一定要具备高度的责任心和严肃认真、一丝不苟的工作作风。国际商务合同涉及到中外各方的经济利益,也涉及一国的主权原则。译者翻译合同文件时,不应仅仅满足于翻译本身,还应从法律的、经济的、社会的多方面因素考虑,善于运用正确的立场、观点和方法来分析研究和深人理解原文的内容,对原文出现的有悖于我国法律、政策的条款内容,应及时向有关方面指出,以免造成损失。应该明确指出的是,合同的译者首先是原文的审校者,这是合同译者与其他作品译者的很大不同点。

  第二,具有一定的中外文水平

  翻译的过程,实质上是理解原文,表达译文的过程。在确切理解英文译文的前提下,熟练地运用汉语表达原文的内容,或在确切理解汉语原文的基础上,准确地运用英文表达汉语原文的内容,是两种文字熟练运用的统一,无论在哪一方面有欠缺都会影响译文的质量。

  第三,具有必要的专业知识

  一个合格的国际商务合同的译者,必须具备一定的专业知识。很显然,要正确地理解原文,光凭英语或汉语水平本身是不够的,还得具备与国际商务合同有关的专业知识。这些知识包括:我国有关的涉外法律、法规;有关WTO规则、国际 贸易惯例和各种习惯做法等,还涉及到各类业务知识,如商品、市场、商检、运输、保险、国际金融、仲裁、汇率等。特别是一些难度较大的合同,如国际技术贸易合同,除应具备一般国际商务合同的知识外,还涉及到投资、税法、外汇管理、技术服务、技术改进、侵权保密等方面的问题。

  第四,应具有翻译理论知识和实践经验

  翻译理论是翻译实践的总结和概括,反过了解决和指导翻译实践问题的指南,使译者便于找到解决翻译实践问题的可能方法。在翻译实践中,译者经常会碰到这样的情况:尽管确知条款中的专业术语的含义,但很难用规范通顺的译文进行表达。其问题在于译者或者并不完全理解原文句中某些句型及常用的惯用短语的确切涵义;或者不了解什么是词类改变,什么是词序变化、什么是词的增译或省译,以及在什么情况下顺译,什么情况下倒译等等翻译技巧。只凭一本英语词典和几本专业词典,想逐词逐句死译是行不通的。

  以上就是我们翻译公司小编为您介绍的关于合同翻译人员应具备的素质,希望我们的介绍能够对您有所帮助,如果您想要了解更多关于翻译的知识,您可以浏览我们的网站,我们会为您提供更专业的信息。

  The standard of contract translation is not only the requirement of contract translation, but also the guide to the practice of contract translation. The requirement of contract translation is a necessary condition of contract translation. To do a good job in the translation of contract documents, translators must have all kinds of qualities. Next, let's introduce the qualities of an interpreter to you.

  First, have a high sense of responsibility

  As a translator of international business contracts, he must have a high sense of responsibility and a serious and meticulous work style. International business contracts involve the economic interests of both Chinese and foreign parties, as well as the principle of sovereignty of a country. When translating contract documents, translators should not only be satisfied with the translation itself, but also should consider legal, economic and social factors. They should be good at using correct positions, viewpoints and methods to analyze, study and deeply understand the contents of the original text. They should point out the contents of clauses in the original text that are contrary to China's laws and policies, so as to avoid losses. It should be clearly pointed out that the translator of the contract is the reviewer of the original text first, which is the great difference between the contract translator and the translator of other works.

  Second, have a certain level of Chinese and foreign language

  The process of translation is essentially the process of understanding the original text and expressing the translated text. On the premise of an accurate understanding of the English translation, skillful use of Chinese to express the content of the original text, or on the basis of an accurate understanding of the Chinese original text, accurate use of English to express the content of the Chinese original text, is the unity of skillful use of the two languages, no matter what the lack will affect the quality of the translation.

  Third, have the necessary professional knowledge

  A qualified translator of international business contract must have certain professional knowledge. Obviously, in order to understand the original text correctly, it is not enough to only rely on English or Chinese proficiency, but also to have professional knowledge related to international business contracts. This knowledge includes: China's relevant laws and regulations concerning foreign affairs; relevant WTO rules, international trade practices and various customary practices, etc., as well as all kinds of business knowledge, such as commodities, markets, commodity inspection, transportation, insurance, international finance, arbitration, exchange rate, etc. In particular, some difficult contracts, such as international technology trade contracts, should not only have knowledge of general international business contracts, but also involve investment, tax law, foreign exchange management, technical services, technical improvement, infringement and confidentiality.

  Fourthly, they should have theoretical knowledge and practical experience in translation

  Translation theory is the summary and generalization of translation practice, which goes beyond the guide of solving and guiding translation practice problems and makes it easy for translators to find possible methods to solve translation practice problems. In translation practice, translators often encounter such a situation: although they know the meaning of the terms, it is difficult to express them in a standard and smooth translation. The problem lies in that the translator either does not fully understand the exact meaning of some sentence patterns and commonly used phrases in the original sentence, or does not understand what is the change of parts of speech, what is the change of word order, what is the addition or omission of words, and under what circumstances the translation is smooth, and under what circumstances the translation is inverted. With only one English Dictionary and several professional dictionaries, it is impossible to translate word by word and sentence by sentence.

  The above is our translation company Xiaobian to introduce to you about the quality of contract translators should have, I hope our introduction can help you, if you want to know more about translation knowledge, you can browse our website, we will provide you with more professional information.

关于我们服务项目服务指南在线咨询
  • 客服一部:点击这里给我发消息
  • 客服二部:点击这里给我发消息
  • 客服三部:点击这里给我发消息
  • 译员招聘:点击这里给我发消息
  • 上海翻译公司
  •  电话:021-51691607 50716167
  •  传真:021-60911336 50177361
  •  邮箱:huizhifanyi@126.com
  •  人才招聘:huizhi_hr@126.com
COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
地址:上海市浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话:021-51691607 传真:021-60911336 网站优化支持:云优化
上海慧致翻译有限公司版权所有 沪ICP备08013562号
上海慧致翻译公司电子营业执照
在线客服系统